"The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head.
-- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове.
They were my own.
Они принадлежали мне.
But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself.
Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам.
It was Henry Poindexter."
Это был Генри Пойндекстер.
A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers.
Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы.
"Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation."
-- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить?
"On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time.
-- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов.
The blood was frozen nearly dry; and had turned black.
Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной.
At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up.
Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло.
"I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife.
Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана.
"It proved that I was right.
Так и оказалось.
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood.
Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью.
"On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone.
Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно.
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body."
Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле.
"In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?"
-- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы?
"Most certainly it was.
-- Рана, несомненно, была смертельной.
If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds."
Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд.