Читаем Всадник без головы полностью

The dress told who it was-too truly."Его одежда достаточно ясно все объяснила.
"What dress?"-- Какая одежда?
"The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head.-- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове.
They were my own.Они принадлежали мне.
But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself.Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам.
It was Henry Poindexter."Это был Генри Пойндекстер.
A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers.Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы.
"Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation."-- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить?
"On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time.-- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов.
The blood was frozen nearly dry; and had turned black.Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной.
At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up.Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло.
"I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife.Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана.
"It proved that I was right.Так и оказалось.
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood.Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью.
"On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone.Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно.
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body."Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле.
"In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?"-- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы?
"Most certainly it was.-- Рана, несомненно, была смертельной.
If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds."Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд.
"The head was cut off, you say.-- Вы сказали, что голова была отрублена.
Was it quite severed from the body?"Что же, она была совсем отделена от тела?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука