Читаем Все в мире поправимо… полностью

«Господь не прощает предательств…»

Господь не прощает предательств…Любой, кто черту преступил,Вдруг чувствует яростный натискКаких-то неведомых сил.Господь не прощает предательств.Иуда ты или Фуше́,Но страх, как невидимый дятел,Стучит в обреченной душе.И как бы наш путь ни был труден,Мы помним об этом всегда,Что жизнь свою призваны людиСудить высшей мерой стыда.

«Я к врагам теряю интерес…»

Я к врагам теряю интерес.Не смотрю на выпады с обидой.Я иду молве наперерез,Столько раз в ее лохани мытый.Я иду сквозь прошлые ошибки,
Сквозь сомненья, беды, пересуд.И болят в душе моей ушибы,Что еще не скоро заживут.

«Мы все, кто из созвездья Рака…»

Мы все, кто из созвездья Рака, —Довольно вспыльчивы подчас.От нас порою могут плакать.Но быстро и прощают нас.Не потому ль, что мы готовыВсегда признать грехи свои.И наше искреннее словоПолно мучений и любви.

«Стареет поколение мое…»

Стареет поколение моеСреди забот и дел.Вот встретились друзья…«Ну, как житье-бытье?»И каждый думает —«Ух, как ты постарел…»
А время мчит, нисколько не старея.Оно во власти всех своих начал.Все так же солнце молодо в апреле.И море бьется весело в причал.

«Как-то раз на полотне Дега…»

Как-то раз на полотне ДегаОчень мне понравились бега.Мчались кони, гривы распустив.До чего же был забег красив!Я подумал: «Так же наугадНаши годы по земле летят.Но у них уже иная прыть.К финишу бы лучшеНе спешить…»

«Вновь тебе чего-то нужно…»

Вновь тебе чего-то нужно.Без твоих звонков – ни дня.Иждивенческая дружбаНавалилась на меня.
Я от просьб твоих не прячусь.И уже, опав с лица,Я забью и этот мячик…Только матчу нет конца.

«Я хотел бы в прошлое вернуться…»

Я хотел бы в прошлое вернуться.Проснуться вдруг от раннего звонка.Услышать голос сына, улыбнуться…Поговорить… Потом сказать: «Пока…»Не зная, что дорога коротка.

«Надпись на чужой могиле…»

Надпись на чужой могилеВыбита словами медными:«Не жалею, что меня убили,А жалею, что предали…»

«Еще не спел я главной песни…»

Еще не спел я главной песни,Хотя прошло немало лет.И я взошел на ту из лестниц,
Откуда дальше хода нет.Успею или не успеюОткрыться людям до конца?Чтоб рядом с песнею моеюДобрели взгляды и сердца.«Успеешь, – шелестят страницы, —И не казнись пустой виной…»Быть может, что-нибудь продлитсяВ душе людей, воспетых мной?

«Когда-то мы все умрем…»

Когда-то мы все умрем…Что людям тогда оставим?Домик ли с ветхим добром,Глядящий щелями ставен?Или верных своих друзей?Или флягу – в пути согреться?Или песню от чистого сердцаВ память светлых минувших дней.

«Одаривает счастье нас по-разному…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы