Читаем Все в мире поправимо… полностью

«Чужому успеху завидовать грех… —Когда-то мне дед говорил. —Прекрасная песня – ведь это для всех.Спасибо тому, кто ее подарил…Написан роман, установлен рекорд.Не важно, что автор не ты.Над залом звучит гениальный аккорд.Он ждет и твоей доброты…»

«Печальней и обиднее всего…»

Печальней и обиднее всего,Когда лукавит друг —Искусно или грубо.И маленькая выгода егоЕму дороже искренности друга.

«Все, все, как есть…»

Все, все, как есть,Хранится в сердце:К реке пробившийся ручей,Поля – смотреть не насмотретьсяС широких батькиных плечей.
И сел мудреные названья —То Ветролом, то Нелюды́.И шумное негодованьеС плотины сброшенной воды.

«Есть вечные ценности…»

Есть вечные ценности, —Честь, например…Порядочность и доброта.Но ты отрешиться от чести посмел,Решив для себя – «На черта!»И стала душа безнадежно пуста.И дружба твоя мне теперь —На черта!

«Умер друг, но не обычной смертью…»

Умер друг, но не обычной смертью.Я ее вовеки не приму,Потому что очень трудно сердцуБыть могилой другу моему.Здесь его похоронила памятьСредь обид, неверности и зла…
Как дощечка с датами, меж намиГорькая минута пролегла.

«Когда себя от дружбы отлучаем…»

Когда себя от дружбы отлучаем,Мы угасаем сердце и умом.И света изнутри не излучаем,Как брошенный хозяевами дом.

«Я снова за доверчивость наказан…»

Я снова за доверчивость наказан.Не разберешь – где правда, а где ложь.Давно бы надо с ней покончить разом,Но век живи, а дураком умрешь.Я пожалел чужого человека.В беду его поверил, приютил.Все с ним делил – от песен до ночлега.И добротой своею счастлив был.Но все забыл тот человек неверный.И в стужу мне не предложил огня.Как грустно… Ведь он уже не первый.И, видно, не последний у меня.

«Душа моя, как тонущая лодка…»

Душа моя, как тонущая лодка.Вычерпываю боль,А боль не убывает…Наверное, со всеми так бывает,Когда в судьбуНежданно входит смерть.

«Будьте осторожны…»

Будьте осторожны,Когда на скоростиНесетесь вы по гололеду.Будьте осторожныРядом с чьей-то горестью,Чтобы не ранитьДушу мимолетно.

«Лицо выдает человека…»

Лицо выдает человека.Все можно прочесть по нему…Вот ты, например,Добр и честен.
Я верю лицу твоему.А друг твой,Хотя и коллега,Но очень завистлив и зол.Лицо выдает человека.Поэтому я и прочел.

«Как тебе живется…»

Как тебе живется,Дорогой чиновник?Очень дорогойЗа наш российский счет…Ты уселся в кресло,Как в горшок шиповник,Что, как ты, —До крови иссечет.

«Я счастлив тем, что в дружбу верю…»

Я счастлив тем, что в дружбу верю.Не для застолий и похвалМои друзья стучались в двери,Когда я мысленно их ждал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы