Читаем Все в мире поправимо… полностью

Не уходи из этих встреч —Из счастья и забот.Уж если нам их не беречь,То кто их сбережет?

Поэзия – рискованный полет…

«Поэзия свободна, словно птица…»

Поэзия свободна, словно птица.И не пристало ей при власти быть.Кто хочет – пусть и суетится…И ничего с Отчизной не случится,Чтоб без присмотра нам ее любить.

«Награждают поэтов – хороших и разных…»

Награждают поэтов – хороших и разных.Присуждают престижные премии им.Хорошо, если личный писательский праздникИ для тысяч читателей станет своим.

«Стихи – это тоже поступки…»

Стихи – это тоже поступки.
У них свой формат и овал.Хотя они внешне и хрупки,Но в ярости бьют наповал.Не каждый крутым олигархамОсмелится встать поперек.Здесь сразу паленым запахнетИ будет печальным итог.И только бесстрашное слово,Великая сила егоЗа правду вступиться готово,Взамен не беря ничего.

«Та музыка, что пишется словами…»

Та музыка, что пишется словами,Зовется поэтической строкой.Над нею светит пушкинское пламя,С нее нисходит тютчевский покой.Та музыка, что пишется словами,Звучит в душе, когда душа грустна.И я перед кантатой Слова замер,
Как замирает пред грозой весна.

«У меня два юных внука…»

У меня два юных внука.Два Андрея.Младший – и красавец,И артист.А второй – художник.Он душой добреет,Положив для красокЧистый лист.Есть еще в столичном граде ПитереВнучка Ника —Мамин первоцвет…Жизнь ее талантом не обидела.А уж как по ней скучает дед!

«Я издавна знаю, что честь офицера…»

Я издавна знаю, что честь офицераДороже карьеры
И выше наград.Сошлись навсегда в ней —И совесть, и вера.И жизнь невозможно прожитьНаугад.

«Мой друг виновен лишь в одном…»

Мой друг виновен лишь в одном,Что власти был он неугоден.Теперь в СИЗО к нему мы ходим.И справедливости не ждем.Но так рождаются героиИз непокорности крутой.Да и себя мы тоже строимИз веры, выжженной бедой.

«Как девальвировалось Слово!..»

Как девальвировалось Слово!Забыв величие свое,Оно сорваться с уст готово,Как с колокольни воронье.

«Чужой успех не по душе коллегам…»

Чужой успех не по душе коллегам,Когда счастливчик не из их среды.Когда он по тусовкам их не бегал.Не множил элитарные ряды.

«Поэзия – рискованный полет…»

Поэзия – рискованный полет…Что страховаться полотном газетным?А если падать – так на черный лед.Как это и положено поэтам.

«Дождь перестал стучаться в окна…»

Дождь перестал стучаться в окна.И стало тихо, как в раю.Береза, что насквозь промокла,Склонилась в сторону мою.Увы, но осень на порогеС ее дождями и тоской.И вновь в назначенные срокиУходит радость на покой.

«Падают звезды с осеннего клена…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы