Читаем Все в мире поправимо… полностью

Я перестану быть поэтом,Когда забуду про друзей.И путь их станет мне неведом,Что начался в душе моей.Поэтом я уже не стану,Когда, забившись в благодать,Чужое горе, чьи-то раныЯ перестану замечать.Но, слава богу, все земноеС моей душою на волне:Людские горести – со мною,И боль страны – всегда во мне…

«Венок у дороги к березе печально прибит…»

Венок у дороги к березе печально прибит.Наверно, здесь кто-то машиной случайно был сбит.А может быть, просто водитель заснул за рулем.Мы все в этом мире средь вечного риска живем.Стою у березы… Смотрю на нежданный венок.
Кого же настиг здесь безжалостный рок?Вокруг тишина… И как слезы – роса на земле.И алые розы пылают на белом стволе.Но память – от будущих бед – не зарок.Как много венков вдоль российских дорог…

«Под шорох волн…»

Под шорох волнТак хорошо мне спится.И снится шум водыИ море облаков.И залетают в сон мойМедленные птицы.То ль из других миров,То ль из былых веков.

«Плыл пароход в огнях по самый верх…»

Плыл пароход в огнях по самый верх.Он был похож на тихий фейерверк.Теряло море синие цвета.
И в сумерках терял приметы берег.А нарисуй все это – не поверят,Что может быть такая красота.

«Жаворонок где-то высоко…»

Жаворонок где-то высокоНачинает песню на досуге.И поет так нежно и легко,Словно объясняется подруге.И плывет с заоблачных высотЭто вдохновение над бездной.И земля, устав от непогод,Радуется музыке небесной.

«Поэзия в опале…»

Поэзия в опале.В забвенье имена…О, как мы низко пали.Как пала вся страна.И что теперь мне делать
Без помыслов своих?И вскинут флагом белымМой одинокий стих.

«Я истины придерживаюсь древней…»

Я истины придерживаюсь древней:Нельзя пророком бытьВ родной деревне.Тебя же первым не поймет сосед.Чужая завистьВсё сведет на нет.

«Чу́дное время – восточная осень…»

Чу́дное время – восточная осень…Дали прозрачны и пальмы грустны.Красное море на берег выноситТихие ритмы лазурной волны.Пишет Природа поэму раздумий.Мудрую сказку о нас и себе.И в тишине, и в загадочном шуме
Видятся мне перемены в судьбе.Эйлат

«Твоим словам доверья нет во мне…»

Твоим словам доверья нет во мне.Твои слова в воспоминания уходят.И только там они сейчас в цене,Поскольку в сердце места не находят.

«Холодная весна…»

Холодная весна —С ветрами и дождями —Не хочет лету уступить пути.И, как в футболе,Время нудно тянет,Когда игру нельзя уже спасти.

«От весенней грозы, от зеленых ветвей…»

От весенней грозы, от зеленых ветвейПробуждается в сердце поэзия снова.Ты, смеясь, набрела на веселое слово.И оно стало рифмой к улыбке твоей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы