Читаем Все в мире поправимо… полностью

Падают звезды с осеннего клена.Клен им вдогонку ветви простер.Звезды ложатся поблизости клево,Будто бы ткут разноцветный ковер.

«Так было и так будет…»

Так было и так будет,Что каждый мой успехЗавистники осудятИли почтут за грех.Уж очень им неймется…Но злобе вопрекиДо моего колодцаНе долетят плевки.Есть справедливость свыше:И тот словесный чадЧитатель не услышит,Пока стихи звучат.

«Упала птица на балкон…»

Упала птица на балкон.Маленькая дымчатого цвета.И в глазах ее погасло лето.
И затих в листве веселый звон.

«Издали Эльбрус похож…»

Издали Эльбрус похожНа грудь Венеры…Может, это памятник Богине?Чтоб ее не путали с другими,Зевсу изменило чувство меры.

«О, как порой Природа опрометчива…»

О, как порой Природа опрометчива:То наглеца талантом наградит.То красотой поделится доверчивоС тем, за кого испытываешь стыд.

«Поэзия превыше суеты…»

Поэзия превыше суеты.Она с небесНисходит в наши души.Она – то «генийЧистой красоты…»,То отзвук бед —Минувших и грядущих.

«Гроза неслась… Гроза играла…»

Гроза неслась… Гроза играла.Сжигала молнии дотла.И громом душу надрывала.И плачем за душу брала.Как восхитительно и жуткоСмотреть и слушать небеса.Где первый луч —Как чья-то шутка.Когда заплаканы глаза.

«В тот год сентябрь был так красив!..»

В тот год сентябрь был так красив!И ты в него легко вписалась.Твоя печаль листвы касалась.Как птиц касались облака.

«Живите долго…»

Живите долго…Вам так много надо:Успеть влюбиться,Вырастить детей.Сад посадить.И чтоб над этим садом
Еще сто лет плылАромат ветвей.И чтобы жизнь васЩедро осенилаВеликим даромУкрашать ее.А если вдруг на всеНе хватит силы,Она отдаст вамМужество свое.

«Осень разная бывает…»

Осень разная бывает —То от ливней изнывает.То теплом последнимСветитсяИ от красок хорошеет.И такой по ле́су шелест,Что в мороз уже не верится.

«Скороговорка осеннего леса…»

Скороговорка осеннего лесаПохожа на тихую мессу…
Как будто лес молится тоже,И музыка грустно звучит.Стою у сосновых подножий,Где дятел по кроне стучит.И грустно от птичьего плеска,От белых берез в неглиже…Скороговорка осеннего лесаНикак не умолкнет в душе.

«Белое безмолвие берез…»

Белое безмолвие берез…В лес вхожу,Как в храм входили предки.Бью поклоныКаждой встречной ветке,Чтобы не вспугнуть их белых грез.А какая тишина в лесу!Синяя безоблачная грусть…Полным сердцем я ее несу.Я несу.И расплескать боюсь.

«Я перестану быть поэтом…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы