Читаем Все в мире поправимо… полностью

Поэзия кончается во мне.Я чувствую в душе ее усталость.И в памяти моей на самом днеПоследняя метафора осталась.Наверно, Пушкин прав был, говоря,Что годы нас к суровой прозе клонят.Нелепо для метелей декабряВыращивать гвоздики на балконе.Мир накалился в схватках добела.Он полон боли, гнева и тротила.И Муза от меня не зря ушла —Она свою профессию сменила.

«Гнев не страшен…»

Гнев не страшен.И привычна грусть.Больше смертиСтарости боюсь.Смерть мгновенна.Старость на года.
Гнев пройдет.А грусть со мной всегда.

«Мне дорог лес зимой и летом…»

Мне дорог лес зимой и летом.Я не скрываю добрых чувств.Ведь это он рожден поэтом.А я лишь у него учусь.Я слышу – шелестят страницы,Когда листает ветер их.И тишина, как мысль, струится.И каждый лист – как первый стих.

«Не говорю тебе «Прощай!»…»

Не говорю тебе «Прощай!»,Земля Христа, земля Давида…Но есть во мне одна обида,Одна безмерная печаль,Что поздно я пришел сюда,Что лишь на грани жизни долгойВзошла во мне твоя Звезда,
Соединяясь с зарей над Волгой.

«Не знаю, сколько мне судьба отмерит…»

Не знаю, сколько мне судьба отмерит,Но если есть в запасе год,Вернусь на озеро Киннерет,Построю там библейский плот.И уплыву на нем в легендуПо той воде, где шел Христос.И красоту возьму в арендуТу, что увидеть довелось.

«Я вспомнил Волгу возле Иордана…»

Я вспомнил Волгу возле Иордана.И это было радостно и странно.И музыка воды во мне звучала,Как будто нас одна волна качала.

«А мудрецы внушали мне…»

А мудрецы внушали мне:«Пишите о таких глубинах,Что у людей всегда в цене.
Не о цветах, не о рябинах —О том, что скрыто в глубине…»А я смотрю в глаза твои:Что может глубже быть любви.

«Деревья еще зелены́…»

Деревья еще зелены́.Октябрь их раздеть не торопится.Лишь две белоствольных княжныПри золоте празднично смотрятся.

«Все в подлунном мире относительно…»

Все в подлунном мире относительно.В тридцать лет я думал —Жизнь прошла…А сейчас та молодая мнительностьИ грустна немного,И смешна.

«Талант не умеет стареть…»

Талант не умеет стареть.Иначе прервется полет.
Когда же придет к немуСмерть,Он новую жизнь обретет.

«Белый цвет, он многих красок стоит…»

Белый цвет, он многих красок стоит:Первый снег и майские сады.Ты не расстаешься с красотою,Хоть виски, как этот снег, седы.

«На свете счастья нет…»

На свете счастья нет…А есть стихи Поэта.И будет много летСветить нам радость эта.

«Все утро слушаю грозу…»

Все утро слушаю грозу.Смотрю, как молнии лютуют.И море гасит их внизуИ небо громко негодует.

«В мои года стихи уже не пишут…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы