Читаем Все в мире поправимо… полностью

Мы бездумно живем и нелепо.Будто вечность в запасе у нас.Оглянитесь – кончается лето.Чей-то вечер навеки угас.

«Деревья умирают раз в году…»

Деревья умирают раз в году,Чтобы весною заново воскреснуть.Я улицей березовой идуСреди белых памятников лесу.

«Какая ночь!..»

Какая ночь!Ни звука в целом мире.На темном небе светлый луч луны.Как будто бы на собственном буксиреПлывет луна средь этой тишины.

«Медуз на берег вынесла волна…»

Медуз на берег вынесла волна.И не вернулась больше к ним она.Они, как линзы, на песке лежат.И капли солнца на стекле дрожат.Прошло всего каких-то полчаса.И высохла последняя слеза.

«В память о музыке кем-то убитого леса…»

В память о музыке кем-то убитого леса,В память о музыке, тихо уснувшей на пне, —Я постигаю молчание старого кресла,Чтоб эта музыка снова звучала во мне.Я ее помню в порывах веселого ветра,В неблагозвучных угрозах охрипшей совы.Как музыкальна в лесу была каждая ветка.Сколько мелодий таилось в созвучьях листвы.

«То лето никак не начнется…»

То лето никак не начнется.
То вот уже кончилось вдругИ стало прохладнее солнцеНад грустью оранжевых вьюг.Все птицы на юг улетели.Осталось одно воронье —При перьях, при гаме,При деле:Найти на морозы жилье.

«Ныне пишут все, кому не лень…»

Ныне пишут все, кому не лень.Те же, у кого большие бабки,Издают всю эту дребедень,Чтоб покрасоваться на прилавке.Потеснитесь, Лермонтов и Блок,Дайте порезвиться графоманам…Им ведь, графоманам, невдомек,
Что народ не соблазнишь обманом.

«С утра бушевало море…»

С утра бушевало море.И грохот вокруг стоял.Сошлись в первобытном спореС грозою девятый вал.Нависло над морем небо,И споря с ним злей и злей,Темнело оно от гнева,Чтоб в радости стать светлей.А море рвалось, кипело.Никак не могло остыть,Как будто земле хотелоДушу свою излить.

«Последние дни февраля…»

Последние дни февраляНеистовы и искристы.
Еще не проснулась земля,А тополю грезятся листья.Я все это видел не раз.Ведь все на земле повторимо.И весны пройдут через нас,Как входят в нас белые зимы.

«Бродит по лесу осень…»

Бродит по лесу осень.Очень праздничный вид.Мимо елей да сосенПрошмыгнуть норовит.И, боясь уколоться,Шлет взамен холода.Лес, как сруб у колодца,Встал над тишью пруда.

«Поэзия кончается во мне…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы