بیغیرت – /бигейрат/ и بیناموس – /бинāмус/ – «бесчестный». Человек, у которого нет чувства собственного достоинства.
سگ باز – /сагь-бāз/ – «собачник». Многие мусульмане считают собак нечистыми животными, так что традиционно к ним относились с пренебрежением, и в современном Иране выгул собак в общественных местах запрещен. Тем не менее, среди среднего класса в последние годы растет мода на собак, это часть подражания западным нормам жизни. Такое «западничество» вызывает насмешки сторонников местных традиционных ценностей.
Разумеется, разговорные выражения используют не только в негативном ключе. Есть и положительные характеристики, которыми можно похвалить или приободрить.
با نمک – /бā намакь/ – дословно «с солью». С солью блюдо становится вкуснее, отсюда и кулинарная метафора. Можно перевести как «классный», «прикольный», «обаятельный». Например: اینقدر با نمکی خسته نمی شی – /ингадр бā намак-и хасте немищи/ – «ты не устаешь быть таким классным?»
حواسم بهت هست – /хавāс-ам бех-ет хаст/ – дословно «мои чувства [устремлены] к тебе». Применяется в значении «я о тебе позабочусь», «я не забуду про тебя».
Конечно, часто обсценную лексику используют для того, чтобы емко и ярко описать человека в негативном ключе. Матерных и сленговых оскорблений в персидском не просто много, а очень много. Я перечислил уже немало в предыдущих категориях, а вот еще несколько примеров из «невошедшего»:
یبس – /йобс/ – дословно «запор». Речь о хмуром и замкнутом человеке, полной противоположности общительному и веселому. По-русски довольно близко по смыслу слово “душнила”.
که که خور – /кеке хор/ – слово که که – /кеке/ в Исфахане и его окрестностях означает «говно». Глагол که که خوردن – /кеке хордан/ – означает то же самое, что и фраза گه خوردن /гох хордан/ – дословно это “жрать говно”, а в переносном смысле примерный аналог – «нести херню». Соответственно, «кеке хор» – это «говноед», кто-то, кто постоянно врет или несет ахинею.
سوسول – /сусуль/ – происходит от распространенного в районе иранского города Арак слова سوسوله – /сусуле/ – «последний ребенок в семье». «Сусуль» – слабый и нежный человек, который легко пасует перед трудностями, на русский можно перевести как «неженка».
حرامزاده – /харāм-зāде/ – «дитя порока, чего-то запретного», то есть “ублюдок”, незаконнорожденный ребенок.
بیشرف – /бишараф/ – понятие чести شرف – /шараф/ имеет большое значение в иранской культуре и частенько применяется во фразеологии. «Бишараф» означает человека, который лишился чести или никогда ее и не имел.
لعنتی – /ла’нати/ – от слова لعنت – /ла’нат/ – «проклятие», то есть человек, который заслуживает быть проклятым.
کثافت – /кесāфат/ – дословно «грязь». В разговорном языке это слово используется для обозначения всего неприличного, аморального. Так, если проходящую по улице иранку вдруг ущипнет похотливый прохожий (а это в Иране иногда случается), то она закричит ему «кесафат!», что-то вроде «отвратительная мерзость!». Или на вопрос, «а ты употребляешь наркотики?» правильный иранец может ответить: نه این یه چیزی کثافتی اه – /на, ин йе чизи кесāфатие/ – «нет, это грязь».
الکی – /аляки/ – что-то ненастоящее, пустое. Так, от иранцев можно часто услышать: – الکی نگو /аляки нагу/ – «не говори впустую».
خر تو خر – /хар-ту-хар/ – дословно «осел в осле», то есть нагромождение всего подряд. Обычно используется в значении «суматоха» или «неразбериха». Например, نرو اونجا چون خیلی خرتوخره – /нароу унджа чун хейли хар-ту-харе/ – «не ходи туда, там очень суетно»
تابلوه – /тāблойе/ – происходит от слова تابلو – /тāблоу/ – табло, вывеска, то есть что-то, находящееся у всех на виду. Говорится, чтобы подчеркнуть, что-то очевидное. تابلوه که مسته – /тāблойе ке масте/ – «очевидно же, что он пьяный».
Исфахан, мечеть Шейха Лотфоллы
اصفهان، مسجد شیخ لطف الله
شیراز، بازار وکیل
Шираз, Базар-э-Вакиль
Город Лафт на острове Кешм
جزیره قشم٬ بندر لافت
روستای ایرا در اطراف کوه دماوند
Деревня Ира у подножья вулкана Демавенд
«Врата всех народов», Персеполь
دروازه ملل تخت جمشید
تهران
Тегеран