پدر – /педар/ – «отец». С отцом выражения более оригинальные: پدر سوخته – /педар-сухтэ/ – дословно «тот, чей отец сожжен» (в адском пламени). Можно перевести как «скотина», «зараза», «паскудник», «шельма». В разговоре между близкими друзьями может использоваться и как похвала. Другой пример: پدرمو درآوردند – /педар-ам-о дарāварданд/ – дословно «вытащили моего отца [из могилы]», имеется в виду «меня достали, замучили».
پدرشو درمی آرم – /педар-ещ-о дармиярам/ – буквально «вытащу его отца [из могилы]» – это уже угроза: «Я ему покажу!»
ننه – /нане/ – еще одно слово, обозначающее «мать». Почему-то составные оскорбления с этим словом в персидском звучат менее жестко, чем с «мадар», поэтому услышать различные вариации можно достаточно часто. Наиболее употребимое – сокращенное کس ننت – /кос-е нана-т/ – «[половой орган] твоей матери» – используется и как оскорбление, и как междометие вроде «твою мать!»
زن– /зан/ – «жена». Здесь также существует множество оскорблений. Чаще всего можно услышать: زن جنده – /зан-дженде/ – «[тот, чья] жена – шлюха», говорится в отношении мужчины с целью оскорбить и обвинить в отсутствии чувства чести и достоинства (даже если жены у человека вовсе нет); от этого же слова образовано: زن ذلیل – /зан-залиль/ – «подкаблучник».
عمه – /аммэ/ – тетя по линии отца. Это слово используется для того, чтобы перевести стрелки, огрызнуться. Например, если иранец спросит собеседника: مستی؟ – /маст-и/ – «ты пьяный?», в ответ можно услышать: عمت مسته – /амма-т маст-э/ – «тетя твоя пьяная».
Одна из важных функций обсценной лексики – резко оборвать разговор или дать понять собеседнику, что ему не рады. Здесь, как и в других группах, немало выражений, которые зиждутся на специфичной персидской фразеологии.
زهر مار – /захр-е мāр/ – дословно «яд змеи», означает «отвали», «пошел ты»
زبانتو گاز بگیر – /забāн-ет-о гāз бегир/ – «прикуси свой язык»
تخم پسر من رو بخور – /тохм-е песар-е ман-ро бохор/ – дословно «полижи яйца моего сына», так говорят девушки, когда хотят, чтобы от них отстали
خفه شو – /хафе що/ – «заткнись»
گم شو – /гом що/ – дословно «пропади», то есть «отвали», «отстань»
همين بسه – /хамин басе/ – «все, хватит!»
خاک برسرت – /хāкь бар сар-ат/ – дословно: «землю тебе на голову», означает «да ну тебя»
سیکتیر – /сиктир/ – заимствование из азербайджанского, означающее «отвали», «отъебись»
Как можно понять из этой книги, в Иране хватает граждан, которые критически относятся к правящему строю. Соответственно, народился целый пласт разговорной лексики, выражающей эти негативные настроения – слова, которыми недовольные иранцы называют саму Исламскую республику или ее сторонников.
گندهگوز منطقه – /гондегуз-е мантагэ/ – «главный пердун региона». Издевательская вариация официозной формулировки, согласно которой Тегеран является «главной региональной державой».
آخوند – /āхунд/ – мулла, человек с религиозным статусом. Образовано от глагола خواندن – /хāндан/ – «читать». Изначально это слово не имело негативных коннотаций, так называли образованных людей, «ученых мужей». Однако после победы Исламской революции и закрепления этого слова за людьми с религиозным образованием термин «ахунд» стал для большей части населения ругательным, подчеркивающим их пренебрежение к духовенству. Теперь, если кто-то хочет с уважением отозваться о духовном лице, то он будет использовать слово روحانی – /рухāни/.
جاعش – /джāэш/ – слово образовано от داعش – /дāэш/ – арабская аббревиатура для ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта). Первая буква د – /д/, начальная в арабском слове «государство» دولة – /даулятун/, меняется на первую букву слова «республик» (т. е. Исламская республика) جمهوری – /джомхури/. Таким образом, употребляя слово «джаэш», оппозиционно настроенные иранцы намекают, что Исламская республика Иран – это тот же ИГИЛ, достаточно одну букву поменять. Есть и соответствующее слово для обозначения сторонников властей: جاعشی – /джāэши/.
ارزشی – /арзещи/ – «блюстители ценностей». Происходит от слова ارزش / – /арзещ/ – «ценность». Так называют сторонников Исламской республики, подразумевая, что они постоянно выступают за защиту традиционных исламских ценностей.
ساندیسخور – /сāндис-хор/ – «пожиратели соков». Выражение используют для обозначения участников проправительственных демонстраций. ساندیس – /сāндис/ – это фирма пакетированных соков, которые часто бесплатно раздавали на мероприятиях сторонников Исламской республики.
Лояльные Исламской республике иранцы не остаются в долгу и отвечают своим критикам пренебрежением, что привело к появлению “низкой лексики” для обозначения противников правящего строя.
فاحشه – /фāхеше/ – «проститутка», «шлюха». Это слово лоялисты используют в отношении девушек и женщин, которые не соблюдают должным образом исламский дресс-код.