ارضا شدن – /эрзā щодан/ – «получать удовлетворение», «кончать». Может употребляться в переносном смысле, причем отбросив первую часть глагола, оставив только многозначное شدن – /щодан/, например, من شدم اینقدر خوشمزه بود – /ман щодам, ингадр хощмазе буд/ – «Было так вкусно, я аж кончил»
گاييدن – / гāйидан / – «ебать». Также может употребляться в переносном значении: گاییدی تو – /гāйиди то/ – «ты меня заебал». Отсюда также به گا رفتن – /бе гā рафтан / – «быть выебанным/заебанным», например, به گا رفتیم – /бе гā рафтим/ – «нас отымели», «нам здорово досталось».
Названия некоторых животных могут также стать оскорблениями или использоваться в ненормативной фразеологии. Где-то выражения напоминают существующие в других языках, где-то нет.
کرم – /керм/ – «червь» во фразе کردم داری؟ – /керм дāри/ – дословно: «у тебя черви?», которая обозначает «тебе что, неймется?»
سگ – /сагь/ – «собака» в сочетании پدر سگ – /педар-саг’/ – дословно: «[тот, чей] отец – собака» (в русском есть близкое «сукин сын»). Также может использоваться как междометие, вроде «черт возьми!»
خر – /хар/ и الاغ – /олāг/ – «осел» в значении «глупый». Сюда же можно отнести گاو – /гāв/ – корова и گوساله – /гусāле/ – «теленок» в значении «тупица» или «придурок».
شتر – /щотор/ – «верблюд». В сравнении с собакой и ослом верблюд в разговорном языке – чуть меньшее оскорбление, которое употребляют в адрес никчемного, пустого, небрежного человека.
Одна из наиболее любопытных групп персидской обсценной лексики. Речь о занятиях, которые существовали в традиционном иранском обществе. Порядки с тех пор изменились, а вот слова остались, но уже в новом сленговом или нецензурном значении. Примечательно, что сами иранцы, особенно молодое поколение, порой не знают первоначального значения подобных слов. Одним из моих излюбленных занятий в смешанной компании иранцев было спросить: а знаете ли вы, что такое
دیوث – /даййус/ – в традиционном обществе речь шла о человеке, который сдает свою жену «в пользование» другим (что-то вроде «куколда», но за деньги). Сегодня такая практика ушла в прошлое, а слово используется в значении «человек без чести», «скользкий тип».
ساقی – /сāги/ – виночерпий; человек, который подает вино. В современном персидском обычно используется в значении «дилер», то есть продавец запрещенных веществ: алкоголя или наркотиков
کسکش – /кос-кещ/ – образовано от уже упомянутого کس – /кос/ – «женский половой орган» и глагола کشیدن – /кешидан/ – «тянуть». Изначально это слово означало «сутенер». Причем в традиционном иранском обществе это занятие обычно было дополнением к основному источнику заработка. Скажем, работает в деревне один ушлый мясник, который подрабатывает еще и тем, что подгоняет желающим «доступных женщин». Так родилось второе значение, в котором это слово употребляется сегодня: «мутный персонаж с плохой репутацией».
Заметная часть сленговых слов относится к этой категории, табуированной как бы дважды, – как вы помните, все вышеперечисленное в Исламской Республике Иран находится под строжайшим запретом. Но люди продолжают пить и употреблять наркотики (см. соответствующие главы), а значит, есть и соответствующие слова и выражения.
چت – /чет/ – «под кайфом», «накуренный». Например: چه چتی؟ – /че чети/ – «что, накурился?»
خط – /хат/ – «дорожка», речь в данном контексте о дорожке наркотиков (как правило, кокаина).
مست – /маст/ – «пьяный»
عرق سگی – /араг саги/ – дешевый самодельный алкоголь, сивуха. Выражение пошло от дешевой водки, которую производили в шахское время, на этикетке которой изображалась собака.
پک – /покь/ – «затяжка»
سک زدن – /сакь задан/ и سک خوردن – /сакь хордан/ – «пить чистым», когда речь об алкоголе
مزه – /маззе/ – закуска к алкоголю
کره خوری – /кяре-хори/ – дословно «поедание масла». Выражение употребляется, когда после вечерней посиделки с алкоголем или наркотиками (чаще второе) молодежь едет по городу, чтобы найти что-то поесть. Например: برای کره خوری رفتند اونجا – /барāй-е кяре-хори рафтанд унджā/ – «они поехали туда, чтобы поесть». В Иране ресторанам запрещено работать после 00:00, поэтому в этих случаях ехать надо в супермаркет или найти «особые места», которые известны местным любителям ночных выездов.
Как и в большинстве стран мира, члены семьи в Иране – крайне чувствительная тема. Неудивительно, что с ними связаны одни из самых жестких оскорблений.
مادر – /мāдар/ – «мать». Ожидаемо, самым страшным оскорблением станет фраза: مادرتو گاییدم – /мāдар-ет-о гайидам/ – «я твою мать [сношал]»