Понимаю, что и в России при старших лучше не ругаться матом. Но все-таки в той же ситуации в российском контексте употребление такого выражения было бы чем-то лишь слегка предосудительным и явно не вызвало бы взглядами а-ля «не могу поверить, что ты это сказал!». В общем, мне хотелось под землю провалиться. После неловкого молчания Раса спас меня тем, что перевел тему разговора и начал бойко рассказывать о своих будничных делах.
Иными словами, слушать, понимать и даже изучать иранский сленг и обсценную лексику хорошо и интересно. Но иностранцу лучше придерживаться условной литературной нормы – и шансов попасть впросак меньше, да и сами иранцы к вам будут относиться с большим уважением.
Как и в большинстве языков мира, значительная часть обсценной лексики в персидском языке строится вокруг половых органов:
کیر – /кир/ – мужской половой орган (наиболее близкий аналог в русском – «хуй»);
کس – /кос/ – женский половой орган (наиболее близкий аналог в русском – «пизда»).
Эти два слова и их производные – наиболее частотные среди табуированной лексики, которую можно услышать в Иране:
کیری – /кири/ – «хуевый»;
کیر تو روحت – /кир ту рух-ат/ – дословно «хуй тебе в душу», то есть “иди к хуям”;
کیرم تو این زندگی – /кир-ам ту ин зендеги/ – дословно «мой хуй в эту жизнь», то есть «пошла в жопу эта жизнь»;
کس لیس – /кос-лис/ – «пиздолиз»;
کس نگو – /кос нагу/ – дословно «не говори пизду», в значении «не неси херню»;
کس شعر – /кос-шэ’р/ – дословно «пиздопоэзия», применяется в значении «ерунда» или «херня» по отношению к высказыванию или тексту, близко по значению к русскому «пиздобольство»;
کس مغز – /кос-магз/ – дословно «пиздомозговый», то есть дурак, идиот.
Кстати, со словом کیر – /кир/ связан один из самых распространенных казусов, который случается с русскоязычными туристами в Иране. Едва ли не самый известный царь в иранской истории – основатель древней династии Ахеменидов, чье имя в персидском варианте звучит как «Куруш Великий». Однако в русский это имя пришло из греческих источников и после фонетического видоизменения превратилось в «Кир Великий». Думаю, несложно представить, как иранцы реагируют на русских туристов, спрашивающих про великого «кира» и его гробницу.
Есть и другие части тела, названия которых становятся запретными и переходят в категорию ругательств:
کون – /кун/ – «жопа». Например, برو کونت رو بده – /бороу кун-ат ро беде/ – дословно «иди, отдай свою жопу». Например, как грубый ответ на вопрос: «Чем платить будем?» или «А что я могу ему дать взамен?»
خایه – /хāйе/ – «яйца». Отсюда بی خایه – /би хāйе/ – «без яиц», то есть кастрат, никчемный и трусливый человек.
Однако есть и другие случаи использования обозначений частей тела, уникальные для персидского. Пожалуй, наиболее интересный пример – слово «печень» – جیگر – /джигяр/ Этот орган среди иранцев пользуется особым уважением, и если вы обратитесь к человеку «ты, моя печень» – جیگرم – /джигяр-ам/, то означать это будет «мой дорогой». При этом «печень» можно повернуть чуть иначе: так, фраза جیگر تو بخورم – /джигяр-ет-о бохорам/ – дословно переводится как «я съем твою печень» и означает «какой ты милый».
Куда уж без него. Как и в большинстве языков, огромный пласт табуированной лексики в персидском имеет прямое отношение к сексу. Закономерно, что эти слова в своих переносных значениях используют и далеко за пределами сношения. И наоборот, распространенные нормативные слова в определенном контексте получают сексуальное значение.
دادن – /дāдан/ – «давать». Так, девушка может спросить у своей близкой подруги, которая ходила на свидание с парнем: چه خبر؟ دادی به طرف؟ – /че хабар? дāди бе тараф?/ – «Какие новости? Ты ему дала?»
ساک زدن – /сāк задан/ – «сосать», «делать минет»