м-р РУНИ
м-с РУНИ
: Как ты можешь за это ручаться?м-р РУНИ
м-с РУНИ
: Присядем на что?м-р РУНИ
: На скамейку, к примеру.м-с РУНИ
: Тут нет скамеек.м-р РУНИ
: Тогда на край канавы, давай сядем на край канавы.м-с РУНИ
: Тут нет канавы.м-р РУНИ
: Ну, на нет и суда нет.м-с РУНИ
: Что-то о своих мыслях.м-р РУНИ
м-с РУНИ
: Это, верно, миссис Тулли. Ее несчастный супруг постоянно испытывает боли и лупит ее нещадно.м-р РУНИ
: Слабоватый ударчик.м-с РУНИ
: К делу.м-р РУНИ
: Ах да, дело.м-с РУНИ
: Мне зябко, я чувствую слабость.м-р РУНИ
м-с РУНИ
: Мне очень зябко, у меня кружится голова. Ветер —м-р РУНИ
: У тебя пропал всякий интерес. Я рассказываю — а ты слушаешь ветер.м-с РУНИ
: Нет, нет, я вся внимание, расскажи мне все, мы потом поднажмем и не будем делать никаких остановок, ни одной, пока благополучно не доберемся до гавани.м-р РУНИ
: Без остановок… благополучно до гавани… Знаешь, Мэдди, порой создается впечатление, будто ты ломаешься над мертвым языком.м-с РУНИ
: Вот-вот, Дэн, я прекрасно знаю, о чем ты говоришь, я часто испытываю подобное чувство — мука неописуемая.м-р РУНИ
: Признаться, у меня у самого иногда так бывает, когда мне случается услышать то, что говорю.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги