— Проверьте! — пробормотал Эллери и начал шагать по комнате. Казалось, он над чем-то размышляет, Сара Фуллер молча ожидала дальнейших вопросов.
Когда Эллери снова заговорил, в его голосе послышались угрожающие нотки.
— Почему вы не передали вчерашнего телефонного сообщения доктора Дженни, касающегося инъекции инсулина?
— Я вчера сама была больна и пролежала в постели почти весь день. Мне действительно сообщили об этом, но, когда Гульда вернулась, я спала.
— А почему вы не передали ей это сегодня утром?
— Я забыла.
Эллери склонился над женщиной, глядя ей в глаза.
— Вы, конечно, понимаете, что в результате вашей злосчастной забывчивости вы морально ответственны за смерть миссис Доорн?
— Что? Почему?
— Если бы вы передали мисс Доорн сообщение доктора Дженни, то она бы ввела матери инсулин и у миссис Доорн сегодня утром не началась бы кома, и, следовательно, она не оказалась бы лежащей без сознания на операционном столе и беззащитной перед убийцей. Что вы на это скажете?
Но взгляд Сары Фуллер оставался твердым.
— На все да будет воля Господня.
— Со Священным писанием вы хорошо знакомы...— усмехнулся Эллери.— Мисс Фуллер, почему миссис Доорн боялась вас?
На мгновение женщина задержала дыхание, потом улыбнулась странной улыбкой, сжала губы и откинулась на спинку кресла. В ее морщинистом лице было что-то жуткое. А глаза по-прежнему смотрели суровым, холодным и каким-то потусторонним взглядом.
— Ладно, вы свободны,— сдался Эллери.
Она встала, осторожно поправила платье и, не сказав ни слова, выплыла из комнаты. По знаку инспектора за ней последовал детектив Хесс. Инспектор раздраженно мерил шагами комнату. Эллери стоял на месте, глубоко задумавшись.
В приемную, пройдя мимо стоящего у двери Вели, вошел мужчина с черной бородкой и в щегольской шляпе. Во рту у него торчала потухшая вонючая сигара. Бросив на стол на колесиках черный медицинский чемоданчик, он окинул вопросительным взглядом небольшую унылую группу,
— Эй, вы! — заговорил он наконец, выплюнув кусок табака на каменный пол.— По-вашему, я не заслуживаю никакого внимания? Где покойник?
— О, хэлло, док.— Инспектор с рассеянным видом пожал пришедшему руку.— Эллери, поздоровайся с Пра-ути.— Эллери послушно кивнул головой.— Труп уже в морге, док,— продолжал старик.— Его только что отвезли в подвал.
— Ну, тогда я пойду туда,— сказал Праути и подошел к двери лифта. Вели нажал кнопку, и они услышали шум поднимающейся кабины.— Как видите, инспектор,— продолжал Праути,— мне приходится лично выполнять всю грязную работу — ассистенту ничего нельзя доверить.— Он усмехнулся.— Значит, старая Эбби наконец приказала долго жить, а? Ну, не она первая, не она последняя. Так что веселей! — Он исчез в кабине, и мотор снова зашумел.
Сэмпсон встал, потянулся и, зевая, почесал затылок.
— Я совершенно сбит с толку, Кью.— Инспектор печально кивнул.— А эта полоумная старая калоша только сильнее все запутала.— Сэмпсон посмотрел на Эллери.— А вы о чем задумались, приятель?
— Так, об одном пустяке.— Вынув из кармана сигарету, Эллери стал осторожно разминать ее.— Я стараюсь разобраться в некоторых довольно интересных вещах.— Он усмехнулся.— Где-то в недрах моего сознания забрезжил слабый проблеск света, но исчерпывающим и удовлетворительным решением это едва ли назовешь. Я говорю об одежде...
— Помимо нескольких очевидных фактов...— начал окружной прокурор.
— О, они не очевидны,— серьезно возразил Эллери.— Например, эти ботинки — они весьма знаменательны.
— Ну и что же вы можете из них извлечь? — фыркнул рыжеволосый Тимоти Кронин.— Должно быть, я очень туп, но я ничего в них не вижу.
— Во-первых,—рискнул прокурор,—человек, которому они принадлежали раньше, был на несколько дюймов выше доктора Дженни.
— Эллери отметил это до того, как ты пришел. И толку от этого немного,— сухо сказал инспектор.— Кражей одежды мы, конечно, займемся, но я считаю, что это то же самое, что искать иголку в стоге сена... Займитесь этим, Томас.—Он обернулся к гиганту.—И, пользуясь благоприятными обстоятельствами, начните с этого госпиталя.
Вели обсудил детали с Джонсоном и Флинтом, после чего оба детектива удалились.
— На многое тут рассчитывать не приходится,— прогудел сержант,— но если здесь есть какой-нибудь след, то ребята отыщут его.
Эллери курил, глубоко затягиваясь.
— Эта женщина...— пробормотал он.— Ее религиозная мания весьма многозначительна. Что-то вывело ее из равновесия. Интересно, действительно ли между ней и покойной была такая глубокая ненависть? — Он пожал плечами.— Она просто обворожительна. И если ее благословенный Господь с нами, то в должное время мы, безусловно, вознесем ему хвалу.
— Этот Дженни,— начал Сэмпсон, поглаживая подбородок.— Будь я проклят, Кью, если у нас недостаточно оснований, чтобы...
Но то, что собирался сказать окружной прокурор, потонуло в шуме, который создало возвращение Харпера в приемную. Пинком открыв дверь, он с триумфом вошел в комнату, неся в руках большой бумажный пакет.