Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Следует сделать также несколько замечаний относительно сложных предложений, встречающихся в военных текстах. Сложные предложения занимают в них приблизительно около половины объема всех синтаксических конструкций. Причем сложносочиненное предложение встречается значительно чаще, чем сложноподчиненное. Это объясняется тем, что для военного текста более характерным является обозначение параллельных и последовательных задач и значительно реже встречаются причинные, следственные, временные и другие взаимозависимости.

Необходимо также отметить, что широкое использование предложений с однородными глагольными фразами при наличии большого количества сокращений и сближении форм индикатива и императива (в сложных побудительных комплексах) может затруднить перевод текста.

Стилистические трудности перевода

Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод.

Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника таким образом, чтобы стиль изложения на русском языке соответствовал нормам русского литературного языка, принятым для того или иного функционального стиля (жанра).

Стилистические приемы перевода используются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.

К числу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора,

перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков. В английском языке метафора очень часто носит игровой характер, совмещая в себе сам образ с более или менее ярко выраженным ироничным оттенком смысла, нередко за счет стилистической конвергенции, т. е. сочетания нескольких приемов в рамках одной единицы текста.

Возьмем известный из переводоведческой литературы пример перевода метафоры:

There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced.

В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования.

Сохранение словесного состава исходного текста явно вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст целесообразно подвергнуть преобразованию для сохранения большей части значений, заключенных в метафоре.

Единственно верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут изменяться. Например, не совсем присущая русскому языку аллитерация может быть заменена здесь либо рифмой, либо ритмом, либо риторическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например следующий вид:

«Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место».

В данном примере наличествуют такие распространенные стилистические приемы, как замена словесного состава, когда лексический состав оригинального текста и текста перевода совпадают лишь частично, и замена тропа (фигуры речи) фонетического стилистического приема, когда аллитерация в английском тексте заменена приемом ритмического повтора в русском переводе (замена фонетического стилистического приема).

К числу основных приемов стилистического преобразования относятся также изъятие переносного значения и дословный перевод.

Изъятие переносного значения происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака, качества и т. д., например: «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми».

Безусловно, англоязычному читателю эти имена собственные мало что говорят, поэтому в таких случаях наиболее частый вариант перевода – это «расшифровка» качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии:

Some of this idle, shallow writing belongs to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Дословный перевод применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука