Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair. – Два человека, один с жидкими черными волосами, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасном; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.

Вот это и есть классический пример дословного перевода.

Источники информации переводчика

Источники информации переводчика подразделяются на общие и специальные.

1. Общие источники информации включают словари:

– двуязычные англо-русские и русско-английские, неспециальные и фразеологические;

– одноязычные словари, которые включают словари толковые и иностранных слов;

– вспомогательные словари – синонимов, антонимов, омонимов, омографов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, «ложных друзей переводчика», цитат, орфографические и другие;

– энциклопедические словари общего назначения. 2. Специальные источники информации включают:

– специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;

– словари отраслевых сокращений;

– специальные политехнические и отраслевые энциклопедии;

– справочники по различным отраслям науки и техники;

– специальную литературу и прочие источники информации.

В переводческой практике существуют правила пользования двуязычными словарями, которые заключаются в следующем.

1. Любой словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова.

2. Чтобы уметь быстро пользоваться словарем, нужно:

(а) хорошо знать русский и английский алфавит;

(б) для быстрой ориентации нужно уметь открывать словарь на нужном месте. Следует помнить, что в самой середине находятся слова на букву «L», в середине первой половины словаря – на букву «D», в середине второй половины – на букву «S».

Удобно запомнить искусственное слово «DILOSE», показывающее по порядку: слова в начале второй четверти словаря начинаются на «D», в начале третьей четверти – на «LO», в начале последней четверти – с сочетания «SE».

3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования данным словарем.

Одноязычные словари

Одноязычные словари являются отличным подспорьем для переводчика. Для уточнения значения слова следует пользоваться одноязычными словарями, которые дают часто намного больше и конкретнее значения, чем переводные двуязычные словари. Особенно полезными бывают при переводе словари синонимов и антонимов. Эти словари могут быть объяснительными и серийными. Объяснительные словари поясняют значение синонимического ряда и приводят примеры. Они дают и антонимичный ряд. Серийные словари предлагают только группы синонимичных и антонимичных рядов. Эти словари удобны для точного перевода.

Словари словосочетаний используются для перевода на английский язык и для перевода на русский язык. Они предлагают переводчику выбор необходимого и самого информативного словосочетания. Номенклатура их бывает очень емкой, например:

Speech – thoughtless, voluble, angry, goodly, copious, long, stirring, maiden, gracious, heartless, chanting, etc., а всего 145 определений. Прекрасный выбор для переводчика.

Словари сленга, пословиц и поговорок, сокращений и другие бывают одноязычными и двуязычными. Словарные статьи в них часто сопровождаются пояснения и примерами употребления. При работе над переводом они очень полезны.

Словари цитат оказывают помощь переводчику, ибо иногда для осмысленного перевода важно знать всю цитату, а не только ту часть, которая приведена в тексте.

Словари по нормам словоупотребления всегда дают переводчику необходимую информацию. Таких словарей достаточно много. В них приводятся различия между письменной и устной речью, окказиональные использования слов и словосочетаний, проблемы словоупотребления и прочая информация.

Справочники по различным отраслям знаний являются прекрасным источником информации для переводчика, работающего с соответствующей литературой.

Общие положения об аннотировании и реферировании

В своей практической деятельности профессиональному переводчику приходится работать с материалами на иностранном языке, которые содержат большое количество информации и которые поэтому нецелесообразно переводить, а следует представить на русском языке в удобной и краткой форме. В этой связи, одним из требований, предъявляемых к профессиональному лингвисту-переводчику, является умение реферировать и аннотировать зарубежные материалы на русском языке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука