Читаем Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия полностью

Осуществилась и вторая часть пророчества: «...и да поселится он в шатрах Симовых...» «Шатры Симовы» – это образное название тех мест, где проповедуется имя Божье и Его Закон: домов собраний, синагог, молитвенных домов, где имя Божье прославляется потомками Сима. Именно в эти «шатры» должен был «вселиться» Иафет, т. е. его потомкам надлежало принять Единобожие, дабы их соборная душа могла обитать «в шатрах Симовых». И действительно, индоевропейские народы получили Богопознание от семитов – они приобщились к библейской вере через принятие Христианства и таинственно соединились с потомками Сима в поклонении Господу.

Об этих «шатрах Симовых» впоследствии говорил провидец Валаам, когда увидел сынов Израилевых, вышедших из Египта:

...Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

Расстилаются они, как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;

Польется вода из ведр его, и семя его будет, как великие воды... (Числ. 24, 5–7)

Здесь говорится уже о «шатрах Иакова», ибо из всех потомков Сима именно на сынов Иакова, т. е. Израиля, была возложена в ту эпоху величайшая миссия – проповедовать Монотеизм. Эти «шатры Иакова» призваны нести народам новую духовную жизнь. Они сравниваются поэтому с оживляющими землю потоками вод, с деревьями, дающими тень и плоды. Через эти «шатры» подается народам жизнь вечная. Итак, слова: «...да распространит Бог Иафета...» – относятся к физическому процветанию, а продолжение этих слов: «...и да поселится он в шатрах Симовых...» – к будущему духовному величию индоевропейских народов, когда они примут веру от детей Сима.

Это пророчество праотца человечества Ноя продолжает исполняться и по сей день в истории народов Земли. Ведь сказано в Писании от лица Бога:

Я возвещаю от начала, что будет в конце... (Ис. 46, 10)

В самом начале истории уже был возвещен весь ее будущий ход. Но мы знаем, что пророческий дар дается людям чистым, приготовленным, и Дух Святой обитает в чистых сосудах – это много раз сказано и в Ветхом Завете, и в Новом. Поэтому только аллегорическое толкование «опьянения» Ноя, о котором мы говорили, может быть совмещено с тем великим и точным пророчеством, которое он произнес сразу после своего пробуждения.

Итак, разберем взаимоотношения трех великих ветвей человечества – потомков Сима, Хама и Иафета. Прежде всего, рассмотрим устремления всех троих, вытекающие из значений их имен. Сим – это священник, духовный человек, поэтому все его помыслы, слова и дела должны быть устремлены ввысь, к Богу. Хам – человек плотский, поэтому его помыслы направлены на физическую сторону бытия. Наконец, Иафет – не только душевный человек, но и носитель красоты, гармонии. Недаром классическим образцом народа, происходящего от Иафета, уже в древние времена считали греков – хранителей красоты, обладателей благозвучнейшего языка и совершеннейшего искусства. В отличие от созданного сынами Иафета пластического образа мира, апеллирующего к зрению, созерцанию, детям Сима более присуще «слуховое» восприятие вселенной. Искусство слова, пророчество, поэзия, книга – главное в их цивилизации. И эти особенности восприятия и творчества заложены уже в самих именах Сима и Иафета.

Каждый из сыновей Ноя имеет и свою ориентацию во времени: Симу свойственно желание «оставить имя», «закрепить свое имя» в памяти. А этому соответствует ориентация на прошлое, обращенность к уже свершившимся событиям. Идеал народов семитской культуры также находится в прошлом. Предки-патриархи являются недосягаемым примером мудрости, благочестия, величия как в Библии, так и в памятниках письменности древних народов Междуречья. То же наблюдается и в арабской культуре. Языковые данные говорят о том, что в мировоззрении вавилонян, других семитских народов человек представляется обращенным лицом к прошлому, а спиной – к будущему. Например, по-древнееврейски ????? <лефани?м>, буквально «перед лицом», означает «раньше», «прежде», «перед этим», «в прошлом». А слово ??? <аха?р>, буквально «сзади», «со спины», «за спиной», означает «после того», «вслед за тем», «позже». Таким образом, то, что произойдет в будущем, находится как бы «сзади», а то, что было в прошлом, – «перед лицом». Духовный взгляд потомков Сима обращен к прошлому, где они созерцают то райское состояние человечества, возвращение в которое – великая мечта пророков.

Взгляд же сынов Хамовых обращен к настоящему: ощутить, пережить, запечатлеть полноту мгновения – вот девиз музыкального и изобразительного искусства потомков Хама по плоти – африканцев. А «символ веры» духовных его потомков – «улучить момент», «не упустить своего», успеть получить чувственное наслаждение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика