Тот ловко поймал фрукт и, улыбаясь как победитель, обратился к Марианне.
— Ну вот, видишь, я же говорил, шляпа замечательная.
— Да нет, ничего особенного.
— А мы ещё у кого-нибудь спросим. И кстати, чтобы ты почаще улыбалась, вот тебе апельсин.
Хуан протянул апельсин Марианне, та взяла его и стала вертеть в тонких длинных пальцах.
— А вот апельсин замечательный, торговец оказался не жадным и выбрал самый лучший.
— Ещё бы, знаешь, сколько он выиграл, ставя на меня?
— Не знаю, — ответила девушка.
Они шли по людной улице, обменивались замечаниями, посмеивались. Настроение у них было радостным.
Марианна, идя вместе с Хуаном, чувствовала себя под надёжной защитой и это ей очень льстило.
Хуан, время от времени, как заправский джентльмен, поддерживал её за руку, помогал обойти лужу, перепрыгнуть через какой-нибудь ящик с фруктами, подавал руку, то и дело раскланивался направо и налево. Ведь почти все его знали.
— Сеньор Гонсало, сеньор Гонсало, — обращались торговцы, — когда следующий бой, с кем?
— Не знаю, кто придёт, с тем и буду драться, — пожимал плечами парень.
— Мне кажется, ты слишком популярен, — заметила девушка.
— Что же здесь плохого, народ меня любит, все меня знают.
— Да ничего в этом плохого, правда, и хорошего в этом ничего нет.
По улицам проезжали телеги, экипажи, торговцы тащили на плечах ящики, переносили носилки с нехитрым скарбом. Город жил своей жизнью.
Парень и девушка неторопливо брели посередине улицы, время от времени, обращая, внимание друг друга на что-нибудь чрезвычайно любопытное.
— Смотри, смотри, какой толстяк! — сказала Марианна, кивая головой в сторону тучного торговца, который развернул свой лоток прямо на тротуаре.
— О, да, наверное, хорошо питается, наверное, у него хорошая жена и замечательно готовит.
— А я думаю, он от природы такой толстый, и жены у него, скорее всего, нет.
— А давай подойдём и спросим?
— Давай,— согласилась Марианна.
Они подошли к торговцу, который сразу же, узнав сеньора Гонсало, вскочил со своего места и протянул руку, чтобы приветствовать знаменитого кулачного бойца.
Хуан раскланялся.
— Послушайте, сеньор, а как поживает ваша жена?
— Моя жена? Да вы что, сеньор Гонсало, она умерла уже лет пятнадцать тому назад.
— Да, а мне кажется, я видел вас вместе, — смущённо пробормотал Хуан, а Марианна за его спиной рассмеялась и, толкнув в бок Хуана, пошла по улице дальше.
Вот так, обмениваясь замечаниями, они двигались по улице в сторону клуба сеньора Хименоса.
Вынырнув из толпы на перекрёстке, где помещался клуб, Хуан и Марианна почти столкнулись с сеньором Хименосом, который стоял у кареты с группой солидных мужчин, о чём-то бурно дискутируя.
— Ах, вот, он, мой парень, — воскликнул сеньор Хименос и сразу же широко, как для объятий, раскинул руки и двинулся к Хуану.
Тот улыбнулся хозяину ночного клуба, подал руку, и мужчины принялись похлопывать друг друга по плечам.
— Значит, гуляешь? — проговорил сеньор Хименос, взглянул на Марианну, которая следила за всем происходящим с каким-то странным недовольным выражением на лице.
— А это та твоя сестра?
— Ну да, — немного смутившись, кивнул Хуан. — Привет, сеньоры, привет! — радостно замахал рукой Хуан, обращаясь к мужчинам.
— О, непобедимый, о, наш самый знаменитый боец, — сказал тучный сеньор и выставив вперёд руку, как бы в шутку двинулся на Хуана.
Парень ловко увернулся и? обхватив мужчину руками, оторвал от земли.
— Ладно, ладно, не шути с ним, — грубовато одёрнул сеньора хозяин ночного клуба, — а то он может тебя и убить.
Открылась дверь кареты и из неё вышел сеньор Рози. В его руках поблёскивала трость с серебряным набалдашником, а на лице была самодовольная наглая усмешка.
— Ну что, малыш, ты ещё жив? Готов к поединкам?
— Конечно, сеньор Рози, — заулыбался в ответ Хуан и протянул руку.
Сеньор Рози недовольно пожал ладонь Хуана.
Марианна, поняв, что Хуан задержался с мужчинами надолго, зло сверкнула глазами, тряхнула головой и быстро зашагала по улице.
Сеньор Рози ожил. Он смотрел вслед девушке, — а затем громко сказал:
— О, какой клубничный пирожок! Я бы от такого не отказался.
Желваки дёрнулись на щеках Хуана, а сеньор Рози облизнул губы и поправил шляпу.
— Языком не трепите, сеньор Рози, — вдруг сказал Хуан Гонсало.
— Ты что? — рявкнул на него сеньор Хименос. — Как ты можешь так разговаривать? Ты что себе позволяешь, щенок?
— Да ладно, успокойся, — приструнил хозяина ночного клуба сеньор Рози, — у нас с Хуаном чисто деловые отношения, не правда ли? — сеньор Рози заглянул в глаза парня и подмигнул. — И этот парень — акция в нашей сделке. Слушай меня.
— Да, — сказал Хуан.
Сеньор Рози взял его за пуговицу жилетки и приблизил к себе, заглядывая в глаза и тяжело сопя.
— Знаешь, Хуан, есть один итальянец, очень знаменитый боец, дерётся лучше всех на побережье, и я хочу, чтобы ты его разделал в кровь.
— Я, конечно же, буду боксировать, — каким-то недовольным тоном пробурчал Хуан, — но запомните, сеньоры, я вам не принадлежу и я дерусь только ради себя.