Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

– Какую серию по счету,ты создаешь свое кино?Как странно так,Что в главной ролиодин лишь образ там – ее!– Она всегда там есть и будет!Она как ангел с высоты!– Она ль твое посланье свыше?Подарок жизни и судьбы!?– Она своей любовью пышет,Она душевное тепло,Она как чистое забвенье,Моим порокам вдохновенье!Всей ленты той она волненье.Моим поступкам искупленье!Прощенным был ей и любим!– Какой любовью был любим ты?– Понять мне это не дано!Вдруг помахала мне рукой,И нет актрисы больше той.– Неужто, сериям конец?
А так хотелось сериала.А так хотелось под венец.Прошли года…Крутилась лента…Он образ так ее искал…Поняв теперь ужеВсем сердцем, —Зачем же нужен пьедестал.Что ранил слишком глубоко,Все думал, что играет,Она все роли, как в кино!Не сохранил и не открылДуши своей тогда тепло.– Зачем я лгал?Так не закончилСюжетов жизни сериал.И нету той,Для главной Роли,С кем жизнь свою быЯ начал!

Не обижай меня «любя»

За что же душу ты так ранишь!?
Любимый мой ты человек.Неужто ты не понимаешь?Не бесконечен этот век!Она же тонкая натура!Все чувствует,Совсем не зря.А ты так смотришь,Очень хмуро,Как будто в чем повинна я!?Не понимаю!И зачем жеВ унынье день и ночьТак жить?Своим вопросам дал ответ.Рисуя там свои сюжеты,Из своей жизни прошлых лет!Нельзя так ранить,Беспричинно!Когда вопроса вовсе нет!Улыбкой, радостью и блескомСветились так ее глаза!
Каким-то словом,Совсем резким,Обидел ты ее «любя».И вот ведь что?Теперь: ни здравствуй!Ни доброй ночи!Ничего!А равнодушие пристрастийСменило вмиг его лицо.А где же: песни про любовь?А где ж заботы? Где сюжеты?Вот так сжимается нутро,Заполнив все мои куплеты.Ну как же мне тебяПонять?Совсем теперь уж я не знаю!А так же хочетсяОбнять!Наполнить жизнь твою до края!

Святая Русь

О, Русь моя родная!От края и до края,
Просторы расширяя,Была ты, есть и будешьВ величии и славе!Не встала на колени,Ты ни в какое время,Ни под какое племя!Ты не сдалась под бремяНеведомых врагов!О, Русь моя родная!Ты разумом живая,Ты, верой возрожденная,И духом окрыленная,Не счесть твоих побед!Крестом ты окрещенная,Ты, святостью спасенная,Иконам преклоненная,Соборам и церквям!В молитвах ты воспетая,Водою окропленная,Под оком Божьей МатериЛюбовью ты согретая.Не сдашься ты врагам.

Смысл жизни

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия