Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Последний школьный бал мой! Вечер.Ах, как кружится голова!Что ждет меня? Какие встречи?Что уготовила судьба?Волненье, счастье и восторги!Все – разом!В сердце – кутерьма!Немного грустно расставатьсяСо школьной партой навсегда.С «класснухой» нашей,Что с годамиНам стала ближе и родней.И с тем мальчишкой,Что когда-тоКосичку дергал у дверей.У всех сегодня слезы счастья,И в жизни столько перемен.И нет уж школьной той тетрадки,
Звонков, уроков, перемен.А планы строятся большие,И взрослой жизни звездный счет.Что ждет меня за поворотом?Судьбы экзамен и зачет!

Золотистый мой конь

Что ж ты гривой трясешь?И протяжно так ржешь?Роешь землю копытом своим.Хочешь броситься вскачь?Только слышится плачПо степи, где шумят ковыли.Золотистый мой конь!Ты, мой друг боевой!Ты не плачь обо мне на войне.Мы с тобою вдвоемВоевали за Дон,Где солдаты лежат уж в земле.
Конь копытом стучит.Роет землю ногой.Он узду закусил в удела.Оттолкнулся он ввысь,Нестерпимо заржалИ стремительно наземь упал.Ты, мой конь вороной!Ты, мой друг дорогой!Ты прости, что оставил тебя!Чья-то вражья рукаРазлучила меняСмертельным ударом клинка.Конь лежал, не вставал,Только гривой кивал.А из глаз покатилась слеза.Потом всхрипнул разок.Ну, мол: «Где ты, браток?»И ко мне полетела душа!

За жизнь!

Не жди от жизни сладостей, не пряник!Мембраной то в болото, то в полет,И не понявший сути, только странник,Что жизнь свою бессмысленно влачит.С годами быстротечней реки,И жизнь мгновенной поступью течет,Оглянемся – за нами в прахе вехи,От рождества Христова их отсчет.Скиталец, вечный странник и гуляка,Какую лепту ты принес в века?И жизнь бесценна, если не о небе!Она ведь очень, очень коротка!Хоть возвеличься и оденься в лавры,Не будет никакого в этом прока.Если по жизни спутники – Кентавры.Ну, это же не вечный в жизни рок!Устрой порокам всем поминки
И к небесам с поклоном обратись.Как жаль, а на лице уже морщинки.О, жизнь, постой! На миг остановись!

Материнский совет

Не рви ты сердце, девочка моя,Все уж давно решили небеса.Не знаем мы, и знать нам не дано,Что в жизни нашей нам предречено.Нам солнце озаряет жизни путь,Что было нам уж вовсе не вернуть.На все здесь воля Божья, на земле.Жизнь, как коня, держи всегда в узде.Сиди в седле ты крепко, не робей,Знай, миссии своей ты апогей.Цени все то, что послано судьбой,А в жизни будь всегда сама собой!Ты слушай сердце, девочка моя,И все тебе подскажет жизнь твоя.

Молитва матери

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия