Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Я тихо в храм святой войду,Иконам поклонюсь,Свечу зажгу и помолюсь.За Русь, за всех славян.Что ж делается на Земле?Зачем нужна война?Кому он нужен, беспредел?Тиранство палача?За Президента помолюсь,Чья чаша нелегка…Все вынести и устоятьИ мудро поступать!Как нелегко ему сейчас,Восстали все враги.Я у иконы помолюсь,Господь, ты помоги!Я у иконы преклонюсь,За Русь, за всех славян!

Любовь длиною в жизнь

Наверное, всей жизни мало,Чтоб всю любовь своюТебе отдать.Наверное, всей жизни мало,
Чтоб всю любовьТвою познать.Мне б утонуть в твоихРесницах,Мне б утонуть в твоихГлазах,Мне б надышаться,Мне б насладиться,Твоей любовью,Запахом твоим.Мне бы смотретьВ глаза твои безмерно.Вдвоем всегдаВстречать бы намРассвет.Наверное, всей жизни малоХоть вместе много-много лет.Хочу в любви твоейКупаться!Как солнца луч, лелеешьТы меня!Вкус поцелуя нежный-нежный,Когда-то так пленил меня.
Хочу святой водойУмыться,Из рук твоих, что так милы.Хочу, чтоб не было границВсех чувств божественной любви!Когда-то совсем юной,Очень нежной,Потом уж зрелой,Как орех.Такой вот крепкой,Неразлучной,На весь наш век,На весь наш век!

Не сотвори себе кумира

Как часто мы рисуемвоображением,Того, кто рядом с намиДолжен быть!И выдумав себе кумира,Бесценных качествВоплощаем в жизнь!И как порой, узнавВсю ту «личину»,
Развеяв все иллюзииСполна,Вдруг плачем мы,Тая в себе обиду,Порой, не подавая вида.Играем, словом, – «иногда»!Но не исправить намВсю ту кручину!Пусть небеса простят его за все!Ведь это я, возвысивЕго к Богу,Пыталась изменитьЕго нутро!Живи ж ты дальшеПод своею маской.И с той душой,Какая есть в тебе.Но только вот не бытьТебе кумиромВ моей уже израненной душе!!!

Путеводная звезда

Сколько раз я, глядя в небеса,Мечтала, чтоб ты рядом был всегда.
Смотрел с любовью на меня.Чтоб без сомнений и невзгодГлядел ты в этот небосвод,Где путеводная звезда,Всегда одна.Чтоб знал, что жду тебя всегда,И в небе ясная онаВсегда тогда, когда луна сияет ейИ дарит свет своим лучом!Когда на небе нету туч,И душу греет солнца луч,Ты посмотри на небеса,Там путеводная звездаГорит во тьме!Она всегда с тобой была,Не потухала никогда.Не затуши ее огонь,Согрей теплом своей любви!Ты сохранишь тогда звезду,Ее мерцанья красоту.И так она подарит светВсем тем, кто будет ей согрет!

Жизни сериал

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия