– Но, сэр, а с кем же еще она могла так разговаривать? В пять миссис Инглторп позвонила и велела принести в будуар чашку чая – и ничегошеньки из еды. Ужасно она выглядела – такая бледная и расстроенная. «Доркас, – говорит, – я испытала настоящее потрясение». – «Очень жаль это слышать, мэм, – говорю я на это. – Выпейте горячего чайку и сразу почувствуете себя лучше». Она что-то держала в руке – не то письмо, не то просто записку, она глаз не сводила с этого листка бумаги, будто не могла поверить в то, что прочитала там. И хотя я еще не ушла, она не смогла сдержаться, знай бормочет: «Всего несколько слов – и все изменилось!». А потом возьми да и скажи мне: «Никогда не доверяй мужчинам, Доркас, они того не стоят». Я поспешила вниз и принесла ей чашку отличного крепкого чая, она поблагодарила меня и сказала, что как только выпьет его, ей, несомненно, полегчает. «Ума не приложу, что мне делать, Доркас, – говорит. – Скандал между мужем и женой – это ужасно. Я предпочла бы все замять, если бы только могла». Тут вошла миссис Кавендиш, так что хозяйка ничего больше не сказала.
– А эту бумагу, чем бы она ни была, она при этом держала в руке?
– Да, сэр.
– А что она сделала с ней потом, как по-вашему?
– Не могу сказать точно сэр, но, вероятно, заперла в своем лиловом портфеле.
– Это там она хранила самые важные бумаги?
– Да, сэр. Каждое утро она приносила его с собой в будуар и забирала в спальню каждый вечер.
– А когда она потеряла ключ от его замочка?
– Обнаружилось это вечером во время ужина, сэр. Хозяйка очень расстроилась и велела мне поискать его как следует повсюду.
– Но у нее же был дубликат?
– О да, сэр.
Отвечая, Доркас с любопытством взглянула на маленького детектива. Признаться, я и сам был заинтригован.
Пуаро улыбнулся.
– Не удивляйтесь, Доркас, моя работа – все знать. Это тот самый потерянный ключ? – Он продемонстрировал служанке ключ, который вытащил из замка бювара, когда мы с ним были наверху.
Доркас вылупила на него глаза.
– Так и есть, сэр, это он. Но где же вы его нашли? Я каждый уголок обыскала.
– Ах, уверяю вас, вчера он был совсем не там, где сегодня. Но поговорим о другом. Имеется ли в гардеробе вашей госпожи темно-зеленое платье?
И снова Доркас изумилась до глубины души.
– Нет, сэр!
– Вы совершенно в этом уверены?
– Совершенно, сэр.
– А еще у кого-нибудь в доме есть наряд зеленого цвета?
Доркас призадумалась.
– У мисс Синтии есть зеленое вечернее платье.
– Оно светло– или темно-зеленое?
– Этакая салатовая воздушная ткань, сэр, ее вроде бы называют шифон.
– Ах нет, это нам не подходит. И больше ни у кого нет никакого зеленого предмета гардероба?
– Я ничего такого не видела, сэр.
Если ответ и разочаровал Пуаро, понять это по его лицу было нельзя. Он только сказал:
– Хорошо, оставим это и двинемся дальше. Есть ли у вас основания полагать, что прошлой ночью ваша госпожа могла принять снотворное?
– Только не прошлой ночью, сэр. Я точно знаю, что она этого не делала.
– Откуда такая уверенность?
– Потому что коробочка из-под порошков была пуста. Она приняла последний два дня назад, а новое лекарство еще не прислали.
– Вы точно это знаете?
– Абсолютно точно, сэр.
– Что ж, тогда все ясно. Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какой-нибудь документ?
– Подписать документ? Нет, сэр!
– Когда мистер Гастингс и мистер Лоуренс вчера вечером вернулись домой, ваша хозяйка сказала им, что занята перепиской. Полагаю, вы не имеете ни малейшего представления, кому были адресованы эти письма?
– Боюсь, что не имею, сэр. У меня был свободный вечер. Скорее всего, письма отправляла Энни, спросите у нее. Впрочем, она такая растяпа! Даже посуду из-под кофе до утра не удосужилась прибрать. Вот что здесь происходит, когда меня нет и некому присматривать за порядком.
Пуаро воздел руку:
– Доркас, раз уж эти чашки не убрали до сих пор – умоляю, оставьте все как есть, совсем ненадолго. Я хотел бы на них взглянуть.
– Как вам будет угодно, сэр.
– Когда, говорите, вы ушли из дома вчера вечером?
– Около шести, сэр.
– Спасибо, Доркас, это все, что я хотел узнать. – Он встал и подошел к окну. – Не могу налюбоваться этими клумбами. Кстати, сколько садовников работает в усадьбе?
– Всего трое, сэр. До войны, когда Стайлз-Корт содержали, как подобает господскому дому, их было пятеро. Хотела бы я, чтобы вы увидели наш парк тогда, сэр, воистину было на что заглядеться! А сейчас у нас только старый Мэннинг, и молодой Уильям, да еще эта выскочка-агрономша, из современных. Разгуливает в бриджах и все такое прочее. Господи помилуй, ну и времена настали!
– Хорошие времена еще вернутся, Доркас. По крайней мере, мы на это надеемся. А сейчас не могли бы вы прислать ко мне Энни?
– Сию минуту, сэр. Благодарю вас, сэр.
– Почему вы заподозрили, что миссис Инглторп принимала снотворное? – с живейшим любопытством осведомился я, едва дождавшись ухода Доркас. – И что еще за история с ключом и дубликатом?