— Мы уже идем домой, — сообщила мисс Митфорд.
— В таком случае, на мой взгляд, будет лучше, если я для надежности провожу вас, — предложил военный. — Где вы живете?
— В этом нет необходимости, — встряла Луиза, — мы сумеем дойти и сами.
— На Глостер-роуд, — ответила Нэнси.
— Путь неблизкий, — заметил Роланд. — Позвольте мне все-таки проводить вас. Я знаю, как быстрее дойти туда.
В результате дальше они отправились втроем, тесным триумвиратом, то переговариваясь, то замолкая и поглядывая на огни вечерних улиц и встречных пешеходов.
Когда они достигли района Челси, на тротуар со смехом и громкими возгласами выплеснулась группа красивых молодых людей. Они казались размытым пятном шелковых нарядов, кисточек и высоких шляп, и почти все курили, а одна женщина с короткой стрижкой и коктейльным бокалом в руке слегка пошатывалась. Эти люди двигались единым аморфным организмом, но потом, плавно разделившись, сели в две машины, которые со скрипом и визгом сорвались с места и унеслись во мрак вечерней улицы. Нэнси прошептала своим спутникам, что она как будто бы узнала одного или двух человек из этой компании — старшего брата одной лондонской подруги, дальней кузины. С жалобным стоном мисс Митфорд заметила, что и сама с удовольствием прокатилась бы с ними по ночному городу, и ее замечание почему-то развеселило Роланда.
Наконец, они дошли до дома, и один вид парадных дверей заставил Луизу умолкнуть. Она вдруг осознала, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени, и вспомнила, что именно ей поручили заботиться о безопасности Нэнси. Свет в доме потушили, за исключением одной оставленной для них люстры в холле, которую они должны были выключить уже сами.
— Вот мы и пришли, — сказала Луиза Роланду. — Спасибо, что доставили нас обратно в целости и сохранности.
— Да, огромное вам спасибо, — весело подхватила Нэнси.
Взбежав по ступенькам крыльца, она слегка стукнула в черную лакированную дверь. Ее мгновенно открыла Ада — неужели она их дожидалась? — которая, впустив Нэнси, бросила взгляд на Кэннон, все еще стоявшую на тротуаре с Роландом.
— До свидания, — сказал офицер и слегка поклонился Луизе, но девушка ему не ответила. Она вдруг услышала, как внезапно оборвались звуки чьих-то шагов, а потом тишина сменилась топотом убегающих ног. Уличные фонари испускали тусклый свет, и в полумраке она разглядела лишь какую-то вспышку на углу, сверкнувший в темноте огонек сигареты.
Роланд развернулся и ушел, а Луиза поднялась в дом. Вероятно, все это пустяки, подумала она, но на всякий случай скрестила пальцы.
Глава 26
Приехав в Танбридж, Гай дошел до скромного дома из красного кирпича под номером 53 на Хэдлоу-стрит. Достав из кармана носовой платок, он вытер лоб под ободком фуражки. До одиннадцати утра оставалась одна минута, но ему пришлось пробежать бегом последние три улицы из-за того, что один раз он ошибочно свернул не на ту улицу. Вокруг стояла тишина, если не считать тихого пощелкивания ножниц, издаваемых садовником, подстригавшим живую изгородь. Салливан сверился с блокнотом: «Баронесса Фарина, тетя жертвы. Провела воскресенье с ФНШ. Сын Стюарт Хобкирк, ФНШ завещала ему деньги».
Получив письмо от Луизы, в котором она сообщила ему, что они с Нэнси встретились с адвокатом мисс Шор, Гай был потрясен смелостью девушек, но также и глубоко заинтересовался добытыми ими сведениями. Это подстегнуло его желание спешно договориться о встрече.
Он позвонил в дверной звонок, и дверь ему открыла молодая служанка в старомодном домашнем чепце. Она насмешливо глянула на него, но не произнесла ни слова.
— Э-э… добрый день. Я — мистер Салливан из Лондона, из железнодорожной полиции Южнобережной Брайтонской линии, прибыл к вам для встречи с баронессой Фариной, — произнес Гай каким-то извиняющимся тоном.
— Что-то вы не похожи на полицейского, — изрекла, наконец, служанка.
Неожиданный гость попытался выдавить усмешку.
— О нет. В общем, в данной ситуации я сейчас не при исполнении служебных обязанностей.
— А баронесса ждет вашего визита?
— Да, по-моему, ждет. Я посылал ей письмо. — Молодой человек откашлялся и слегка пошаркал ногами. — Могу я войти?
— Полагаю, можете. — Служанка пожала плечами и отступила в сторону от входной двери, предоставив Гаю возможность войти и самому закрыть ее. — Она дышит воздухом в саду. Следуйте за мной.
Они пересекли небольшой холл и гостиную, обставленную в стиле, для которого здесь явно не хватало пространства: на ярко-красных стенах теснились плотные ряды картин, а марокканские напольные ковры перекрывали друг друга. Гай едва не споткнулся о большого белого персидского кота, крепко спавшего на куче книг, громоздившихся возле застекленных дверей в сад.
Еще на пороге гостиной полицейский уловил аромат цветущих роз. Оказавшись в саду, он увидел пожилую леди в длинном белом платье с высоким воротником и несколькими нитями жемчуга на шее. Она сидела возле покрашенного белой краской железного стола, держа в руке театральный бинокль, и задумчиво читала газетную статью.