Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Заходите за хорошим настроением!

Перед вами сборник коротких и незатейливых юмористических историй. Автор, «она же простая русская баба», в огнях и красках делится перипетиями своей семейной жизни и попутно – житейской мудростью, обретенной за без малого 60 веселых лет. Из книги вы узнаете, почему стиль и холод – вещи несовместные, как следует гламурно ломать ноги и помирать, если вы – серьезная, ответственная женщина, что общего у душа со Львом Толстым и еще много других смешных интересностей.Содержит нецензурную брань.

Любовь Макаревич

Юмор / Прочий юмор18+

Любовь Макаревич

Заходите за хорошим настроением!

От аффтара

А кто я есть? Простая русская баба! Ко мне намедни пятьдесят девять лет подкрались незаметно – и наше вам здрасьте!

Кому интересно, что из себя представляет пишущий реликт моих лет, – прошу.

Тетка я немолодая и ленивая. В целом очень миролюбивая. Пока кто-нибудь меня не выбесит. Не советую!

На одни грабли я дважды не наступаю. Мне надо минимум пять раз, чтоб уж точно дошло. Мудрости у меня тоже не отнять – мне ее никогда и не заносили.

Живу в Риге, владею английским, немецким и латышским. Почти тридцать лет отработала учителем, теперь тружусь, где попало. В основном на скромных должностях в больших международных компаниях.

По молодости часто и неудачно выходила замуж. Но после третьей попытки поняла, что жизнь «во грехе» гораздо лучше. Отличный вариант, всем рекомендую! У меня есть приходящий муж, дроля – мужик-каменная-стена. Всем хорош, но в одном подкачал: мои байки принципиально не читает!

А еще у меня двое детей: сын и племянница, оба мои. Мы странная семья. Несмотря на это, дети выросли адекватные и все равно нас за что-то любят. Я их тоже люблю, и вдобавок они-то мои байки читают! За что им отдельное спасибо.

Из знаменитостей лично встречала Славу Сэ, Ланового, Леонтьева и пару-тройку латвийских президентов.

Славу я видела ближе всех, и оба раза он подписывал книги. Спросил, как меня зовут, и написал: «Любе от Славы. Обнимаю!» И головы не поднял, и не обнял. А сразу протянул руку за книгой следующего страждущего. Эх, знать бы тогда, что Славы вскоре не станет! Я бы его сама обняла.

Ланового и Леонтьева я видела на их творческих встречах со зрителем. Нас там тысяч пять в зале было, не меньше. Но я не сомневаюсь, что встреча со мной стала знаковой в их творческой биографии.

Про президентов Латвии и говорить не стоит: Латвия – страна маленькая, у нас президента встретить несложно. Очень надеюсь, что наши встречи с президентами не отразились на управлении страной. Если что, я не виновата!

Об остальных выдающихся фактах моей биографии вы сможете прочитать в Википедии, когда про меня там напишут. Пока не написали.

Положи меня под выхлопную трубу

Ох! Повез меня намедни дроля в зоопарк экзотических животных. А я люблю дролю и не сказала ему, что животных я, конечно, люблю, но не очень. Экзотических в том числе. Я неэкзотических собак предпочитаю. Все.

Приобщение меня к радостям сельской жизни никогда еще не заканчивалось добром. Но, видит бог, я старалась!

Приключения начались сразу же. Потому что поперек входа в зоопарк стоял серо-синий бык. Мы сперва подумали, что это скульптура. Но он оказался очень даже бык. Хозяйка сказала, что сдвинуть его с места шансов нет. Придется идти либо мимо быка, либо никак.

«Как это, ты боишься пройти мимо быка? Ты же из сельской местности!» – удивленно спросил дроля. Для рижан сельская местность – это все, что не Рига. Они свято верят, что все добрые селяне обожают огороды и быков, используют вилы вместо расчески, а вместо маникюра втирают в ногти чернозем.

Ну как объяснить рижанину, что я жила хоть и в маленьком, но городе? Ходила по асфальту, жила в комфорте, а отсутствие горячей воды воспринимаю как личную трагедию. Что в настоящей бане я была от силы три раза в жизни. А коров и лошадей видела только на картинках. Они у нас по улицам не бродили. Как и медведи.

Зато в этом зоопарке бродят на воле альпаки, ламы, верблюды, утки и много другого милого экзотического зверья. Их весело гладят и кормят приезжие дети и их родители.

Мне навстречу сразу кинулась грязноватая лама. Ламы любят вкусняшки и не любят людей, с криком отпрыгивающих от них прямо в лужу, которая оказалась не совсем лужей, а внутренним миром соседа ламы – козла. Козел и лама не одобрили моего поведения. Я им не понравилась. Они мне тоже.

Потом мы зашли в хлев, где в добром соседстве живут ослик, зебра, козы и овцы. От запаха у меня сперло дыхание и заслезились глаза. Мне тут же сильно поплохело. Хождение меня во хлев обычно этим и заканчивалось. Все три раза.

Ну что сказать? Ламы, альпаки и верблюды, несомненно, душки. Но фотографий с ними у меня нет. Потому что главная модель побледнела, зажала рот и резко рванула к выходу.

И нет, я не брезгливая. Я выдирала клещей и вымывала какахи из под хвоста своего пса. Но нюхать чужих зверей не хочу, сорри!

Апофигей испытаний ждал меня у ворот. Их по-прежнему перегораживал синий бык, а к нему подтянулся еще и страус со взглядом маньяка. Так что единственный выход маячил меж рогами и ногами дикого скота.

Видимо, мое зеленое лицо говорило лучше всяких слов. Хозяйка сразу все поняла, но сдвинуть быка ей было не под силу. Она двумя руками отпихала в сторону страуса. Поэтому никто не пострадал.

И мы ушли под радостный крик ребятни, которую с детства приучают любить экзотических животных, и комментарий хозяйки, что это мне доза адреналина на сегодня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза