Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Дроля допер меня до машины, где я долго плевалась и вытирала ноги о траву. Потом запила мерзкий привкус во рту фантой и упала на сиденье. «Чем тебе помочь?» – поинтересовался дроля. «Просто положи меня под выхлопную трубу», – тихо попросила я.

Жизнь гуманитария

Есть очень умные люди, есть просто умные – и есть я. Ну и что? Гуманитарий как форма жизни тоже имеет право на существование. Это не последняя точка отсчета. Бывает значительно хуже.

Гуманитарии, как хомяки: существа безобидные и к насилию не склонные. Просто не надо переступать границ нашего терпения.

Мы сразу впадаем в ярость, если кто-то путает «-ться» и «-тся». А от «не» с глаголами у нас просто судороги делаются. Тогда мы сверкаем метафорой, плюемся эпитетами и жжем сердца оппонентов глаголом. А если кто неправильно произносит слово conscientiousness, можем и укусить. Неглубоко, но болюче. Как бешеный хомяк.

Вид мы в целом редкий, но полное вымирание нам не грозит. Популяция большая и регулярно возобновляется. Однако технари и математики в нашу гуманитарью жизнеспособность все равно не верят.

Дроля, например, твердо уверен, что я существо глупенькое и уязвимое. Ой, ды ладна! Ну не надела я защиту, ну свалилась со скутера. Ну еще чего, бывает, отчебучу. Так это ж не от отсутствия логики, а по живости характера! Это ж понимать надо.

Гуманитариям логика вообще не нужна. И математика не нужна. Мы и без них прекрасно обходимся!

Дроля всегда работает по уровню. И даже если стены кривые, он подрежет – и вуаля! – все идеально входит и выходит.

Фэ! Я на такие мелочи на размениваюсь. Для меня погрешность меньше сантиметра вообще погрешностью не считается. Поэтому мои косые увечные коробки радуют глаз своими пропорциями. А все мои подруги-гуманитарии говорят: «Ну прелесть что такое! Все коробки по месту, и все одинаковые!»

А для того, чтобы поклеить обои, вовсе необязательно высчитывать площадь комнаты и квадратуру круга, как это делает дроля. Минус окна-двери, плюс изгиб поверхности земли, и еще кусочек над дверью добавить.

Да и считать я не умею, просто беру рулон и тупо прикладываю его к стене нужное количество раз. Потому что, как ни считай, а полрулона тебе все равно никто не отрежет. Так зачем же зазря напрягаться?

Вот как мыслит гуманитарий. И живет себе беспечно, как птица, и в ус не дует.

И пофиг ему, что у птицы нет усов.

Я – чума на оба наши дома!

Считается, что все женщины любят сады и огороды. А что, блин, если нет?!

Пару лет назад дроля объявил, что нам нужна дача. Я в ответ цинично предложила развод. Чтобы он успел обрести свое счастье с хозяйственной женщиной. На даче.

Мама пинала меня под столом и говорила, что иметь свой кусочек земли всегда хорошо. Дроля невозмутимо предлагал поехать и посмотреть. Огород, мол, нам на фиг не нужен, а домик мы расширим и утеплим. Будем жарить шашлыки и играть в крокет на газоне. Так я и поверила!

Наша дача – три сотки грядок за упадочным забором. Плюс две огромные теплицы и двадцатиметровая будка. Типа дом. Типа с верандой. Я заценила красоту и поняла, что дачей это будет лет через тридцать, да и то не факт. Слава богу, не доживу. Надо брать.

Слабохарактерность и конформизм опять меня сгубили. Дачу, конечно, купили. Я стала владельцем заводов, дач, пароходов! Но с условием, что я на эту дачу ни ногой. Копать землю – точно не мое. Я буду путешествовать, а дроля пусть ходит по соседям и раздает свои кабачки. Без обид.

И два года все шло хорошо. Выяснилось, что домик совсем прогнил – гип-гип, ура! Но сад-огород почему-то все не умирает. Дроля и мама радостно заготовили укроп, щавель и смородиновые листья.

В июне дролечка, пряча глаза, сообщил, что нарос ревень, и его теперь некуда девать. Я согласилась приютить шесть стеблей и снова предложила развод. Дроля сдался и раздал урожай на работе. Из шести стеблей мама сварила несъедобное варенье.

А в сентябре нас настигли сливы. Мама заготовила еще пять литров варенья, но ей показалось мало! Я хладнокровно сообщила, что холодильник не резиновый, а сливы нонче дешевы. И снова отправила весь урожай дроле на работу.

Как и ожидалось, память у моих дачников отшибло начисто. Они что верили, что я с визгом брошусь закатывать их урожай в баночки? А зря!

Я девушка талантливая, но мои интересы точно лежат не в сфере сельского хозяйства. Теперь с нетерпением жду урожая поздних яблок.

Волка ноги кормят, а учителя – голова

Учителя люди особенные. Героические. Подруги у меня все училки, хоть некоторые и бывшие.

Дело было в пятницу, настроение лирическое. Сидим в чате и друг другу всякую фигню пересылаем. Ну и между прочим видео из Тик-Тока со всякими полезностями. Типа, как серединку из яблока штопором вырезать или омлет прямо на сковородке взбить.

А в одном видео молодая девуля и говорит: «Я знаю, как проверить, пришла к тебе старость или нет. Если ты все еще можешь помыть ногу в раковине, значит, старость летит на небо! За звездочкой!» И ногу одним махом в раковину – раз!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза