Читаем Заклинание возмездия (ЛП) полностью

— Ты напугал их, — сказал он вместо этого. — Они бояться того, что ты можешь с ними сделать. Я знаю, что это слабое утешение, но, может, ты подумаешь о компенсации.

Рамси подлил себе еще вина.

— Могу. Мне нравится мысль о том, что они оба напуганы. И я не собираюсь на этом останавливаться.

— Они заплатят. Они отправили меня на переговоры от их имени. Назови свою цену.

— Ты хочешь сказать, что я могу взять деньги, которые должны были достаться еще моему отцу?

Итан нахмурился.

— У меня нет желания биться за этих людей, Рамси. Чтобы прояснить, я сделал ошибку, взяв деньги у людей, которым не следует доверять. Я не даю обещаний, которых не могу выполнить.

Капитан поднес еще раз чашку к губам, но помедлил, потом опустил ее, все время пристально глядя на Итана.

— Думаешь, ты достаточно хорош, чтобы не дать мне убить их?

— Я не хочу, чтобы до этого дошло.

— Тогда тебе лучше вернуть им их деньги, потому как к этому и идет.

Итан допил вино, поставил чашку на планшир и встал. Он подал руку Рамси. Через мгновение молодой человек пожал ее.

— Прими мои искренние соболезнования, капитан.

— Спасибо.

— Я живу на улице Купер, над бондарней Долла. Если меня там нет, то можешь оставить мне весточку в Доусинг Род на улице Садбери. Это на случай, если ты передумаешь.

Итан шагнул на трап и ступил обратно на пристань.

— Кэйлли!

Он обернулся. Рамси стоял у поручней.

— Спроси себя, действительно ли ради Форрса и Келлера стоит умереть.

— Тебе следует сделать то же самое, — сказал Итан.

Слабая улыбка тронула губы капитана. Он поднял в приветствии чашку. Потом осушил ее и отошел от поручней.

Неохотно Итан вернулся на улицу Энн и пошел по южной набережной мимо Форт Хилла и Южной Батареи к Причалу Тильстоун. На пристани были рабочие, которые грузили бочки с вином на телеги. Они и указали, где находится хранилище Келлера.

Итан обнаружил торговца внутри небольшого офиса в задней части здания. Он стоял перед столом, склонившись над бухгалтерской книгой.

Услышав звук от обуви Итана по конторскому полу, Келлер оглянулся через плечо.

— Да, что такое? — Мгновение спустя его глаза расширились, узнавая Итана. — Мистер Кэйлли! Входите, входите! — Тон его был приветливым, но он тут же захлопнул бухгалтерскую книгу, закрыл и запер бюро.

— Доброе утро, сэр.

— У Вас есть новости для нас? — спросил мужчина. Прежде, чем Итан смог что-то сказать, торговец наморщил лоб. — Здесь должен быть Дерон. — Он прошел мимо Итана к двери и поманил работника. — Сходи за мистером Форрсом. Скажи ему, что здесь Кэйлли.

Рабочий поспешил уйти.

Поворачиваясь обратно к Итану, Келли вяло улыбнулся.

— Он скоро будет.

— Да, сэр.

— Вы нашли его? Поговорили с сыном Натаниэля?

— Да, сэр, поговорил.

— Согласился он покончить со своими угрозами?

Итан взвесил вопрос.

— Я думаю, Вы правы, сэр. Нам стоит дождаться мистера Форрса.

— Да, конечно, — Келлер опять улыбнулся, но, казалось, он не знал, чем себя занять.

— Не буду отвлекать Вас от работы, не обращайте на меня внимания, сэр, — сказал Итан.

— Да. Спасибо.

Купец тяжело зашагал к бюро, открыл его, вытащил журнал, который изучал, когда вошел Итан. Итан встал на пороге, высматривая служащего и Форрса. Быстрее, чем он ожидал, он увидел их, направляющихся к конторе. Торговец опирался на трость, но шагал в ногу с рабочим.

Войдя в офис Келлера, Форрс прошел мимо Итана и встал посреди комнаты. Сначала он посмотрел на Келлера, потом на Итана и сказал:

— Ну, что случилось?

— Он поговорил с сыном Натаниэля, — сказал Келлер.

— И? — спросил Форрс. — Вы разобрались с этим, мистер Кэйлли?

— Почему вы не рассказали мне, как умер старший Рамси? — спросил Итан, глядя на обоих мужчин. — Вам не кажется, что это была весьма уместная информация?

— Мы сказали Вам, что Натаниэль был не в себе, — сказал Форрс, — что он мог делать кое-какие вещи.

Итан покачал головой.

— Это не одно и то же.

Форрс нетерпеливо махнул рукой.

— Хорошо. Нам следовало сказать Вам. А теперь ответьте, что сказал мальчишка? Вы сказали ему, что мы готовы заплатить, чтобы покончить с этим делом?

— Он не хочет ваших денег, — сказал Итан. — И он по-прежнему полон решимости отомстить.

Щеки Келлера тут же сильно побледнели.

Форрс стукнул тростью об пол и пробормотал:

— Проклятье. — Глядя на Итана, он сказал: — Мы ждали больше от Вас, мистер Кэйлли. Вы объяснили ему, что мы под Вашей защитой, что его колдовство столкнется с Вашим?

— Я сказал ему, что Вы двое находитесь под моей охраной. — Итан слегка улыбнулся, как Рамси тогда на борту Мьюренн. — Кажется, это не произвело на него впечатления.

— Значит он ведьмак, — сказал Келлер. — Вы в этом уверены?

Все, что Итан мог сделать, это не засмеяться. Ведьмаки были легендой, ночным кошмаром. Слово «ведьмовство» использовали проповедники, чтобы напугать свою паству.

— Он заклинатель, — сказал Итан, используя слово, которое предпочитали сами колдуны. — Как и я. И, как и я, он уверен в своих возможностях.

— Так что же нам теперь делать? — спросил Келлер дрожащим голосом.

Итан вспомнил о своей встрече с Рамси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники охотника на воров

Похожие книги