– Как много народу пришло на праздник! – подавая мне руку и помогая спуститься, сказал Рент. – Городские власти постарались на славу.
Я обвела взглядом заполненную нарядно одетыми людьми площадь, оплетенные разноцветными магсами деревья, украшенные сверкающими магическими гирляндами фасады домов, и согласилась с полковником. Да, в этом году совет не пожалел денег на устройство Авадана.
В центре, поблизости от памятника королю Эдуарду, неторопливо крутились карусели, чуть в стороне от них, рядом с фонтаном, расположились торговые ряды, а справа, неподалеку от нас, духовой оркестр играл народную музыку, под которую танцевали горожане.
– Госпожа Дерт, полковник Рент, – сквозь звуки хорриса услышала я голос Долли Марчем и, обернувшись, увидела горящие жадным любопытством глаза.
Записная сплетница стояла от нас в двух шагах. Она шумно дышала и держалась за бок, как будто пробежала несколько миль. Странно. Откуда она здесь появилась? Еще минуту назад никого рядом не было и вдруг, пожалуйста.
– Как приятно видеть вас вместе! – щебетала Долли, ощупывая меня взглядом. – Такая красивая пара!
– Темного вечера, госпожа Марчем.
Полковник приветственно приподнял цилиндр и поклонился. А потом немного демонстративно взял меня под руку, словно давая понять, что я под его защитой. Этот жест неожиданно тронул меня до глубины души. Как же давно я не чувствовала рядом крепкого плеча, которое способно заслонить и от назойливых сплетниц, и от слухов, и от жизненных невзгод.
– Госпожа Дерт была так любезна, что согласилась пойти со мной на праздник, – счел нужным пояснить Рент, и я буквально увидела, как закрутились мысли в голове у Долли. Марчем мгновенно сделала нужные выводы и расплылась в елейной улыбке.
– Как замечательно! – жеманно прикрыв ладошкой маленький рот, зачастила она. – Я всегда говорила, что госпоже Дерт нужно чаще бывать в обществе.
Круглые темные глазки шустро забегали по моему лицу. Мне даже захотелось стряхнуть этот надоедливый, как назойливое насекомое, взгляд.
– Вы совершенно правы, госпожа Марчем, – кивнул полковник. – И я постараюсь способствовать этому по мере сил.
– Прекрасные слова, господин полковник, можно сказать, золотые! – заявила Долли. – Ну, не буду вам мешать, – неискренне улыбаясь, добавила она, и устремилась к застывшим неподалеку сестрам Хьюз.
Те смотрели на нас во все глаза, но подойти не рискнули. Что ж, видели они достаточно. Теперь новость о том, что я пришла на праздник с полковником Рентом, облетит местных кумушек, а завтра об этом будет известно всему городу. Впрочем, мне это только на пользу. Если уж Рент пошел на подобный шаг, значит, дело идет к предложению.
Я сильнее оперлась на крепкую руку и придвинулась чуть ближе. Уверена, к концу вечера Рент решится на нужные слова. Только бы нам ничто не помешало!
– Госпожа Дерт, полковник… – нас замечали, нас узнавали, нам кланялись, на нас смотрели.
А Рент уверенно двигался вперед, с гордостью поглядывая на окружающих и пытаясь скрыть улыбку, но та сама собой наползала на его губы, делая полковника моложе и привлекательнее. В какой-то момент я даже поймала себя на том, что любуюсь будущим женихом. Что ни говори, а военные всегда вызывают в женской душе некий трепет. Наверное, потому, что мы подспудно ощущаем: они могут защитить от любого врага, и никому не дадут в обиду.
Я внимательно посмотрела на спутника. Мой отец, теперь вот Рент – они оба имели отношение к армии. Может, это судьба?
– Хотите портинов? – предложил Рент, кивнув на прилавки с традиционными эшерскими сладостями. Тут были и разноцветные марципановые пирожные, и нежная алленская пастила, и горы ярких фигурных тянучек, и огромные подносы с портинами – круглыми булочками с начинкой из смородины и апельсиновых цукатов. А на специальных крючках висели связки сушеных яблок и груш, нитки с засахаренными фруктами, красные «бусы» из вяленой вишни, палочки со сливовыми конфетами и ореховой нугой.
У меня глаза разбежались при виде этой съедобной красоты. А она еще и пахла так, что руки сами тянулись взять и попробовать.
– Нам две порции портинов, – не дожидаясь моего ответа, заказал полковник. – И дюжину засахаренных слив. Я их с детства люблю, – слегка наклонившись ко мне, доверительно прошептал он.
И в этот момент показался таким простым и близким, что я едва удержалась от желания погладить его по щеке и сказать что-то доброе и ласковое.
– Знаете, госпожа Дерт, – словно почувствовав мое намерение, взволнованно произнес Рент, – когда я рядом с вами, мне кажется, что…
– Вдова Дерт, полковник, – неожиданно послышалось из-за спины.
О нет…! Да что ж такое-то?! Снова он. Ну чего бы этому настырному пирату не уехать из Уэстена куда подальше?
Я видела, как мгновенно изменился Рент. Он словно замкнулся, вновь нацепив привычную маску невозмутимого старого вояки.
– Лорд Кейн, – повернувшись к банкиру, поклонился мой спутник, а мне пришлось присесть в неглубоком реверансе. Проклятые правила.