— Ахъ, какъ это кстати! — сказала м-съ Львица Гонтеръ, — поторопись, мой другъ, очистить дорогу для м-ра Фицъ-Маршала. Пусть онъ идетъ прямо къ намъ: мн надобно побранить м-ра Фицъ-Маршала за его слишкомъ поздній визитъ.
— Раньше не могъ, м-съ Гонтеръ, — отвчалъ голосъ изъ толпы, — тьма народу… комната биткомъ… запыхался, усталъ… пробираюсь.
Ножъ и вилка выпали изъ рукъ президента Пикквикскаго клуба. Онъ взглянулъ черезъ столъ на бандита въ зеленой куртк: м-ръ Топманъ дрожалъ какъ въ лихорадк и смотрлъ съ такимъ отчаяннымъ видомъ, какъ будто земля готова была разступиться подъ его ногами.
. — Уфъ! — продолжалъ м-ръ Фицъ-Маршалъ, пробираясь сквозь густую толпу турокъ и всадниковъ, отдлявшихъ его отъ стола, гд сидли знаменитйшіе львы: — демонскій раутъ!.. вытерли, выгладили, выутюжили… ни морщинки на мундир, лучше всякой прачки… Ха, ха, ха! Странный катокъ… истерся… гладокъ, какъ налимъ… уфъ!
Продолжая стрлять этими и подобными стенографическими сентенціями, молодой человкъ въ костюм флотскаго офицера подошелъ къ столу, и озадаченные пикквикисты увидли передъ собой м-ра Альфреда Джингля.
Лишь только взялъ онъ и пожалъ протянутую руку м-съ Львицы Гонтеръ, глаза его столкнулись съ пылающими очами президента Пикквикскаго клуба.
— Скверный анекдотъ! — воскликнулъ м-ръ Джингль.
— Совсмъ забылъ… ждетъ почтальонъ… надо расквитаться… сейчасъ ворочусь.
— Зачмъ вамъ безпокоиться самимъ? — перебила м-съ Львица Гонтеръ, — Предоставьте этотъ трудъ лакею или, всего лучше, моему мужу.
— Нтъ, нтъ… лучше самъ… мигомъ назадъ.
И съ этими словами м-ръ Джингль снова исчезъ въ густой толп.
— Позвольте спросить васъ, м-съ Гонтеръ, — сказалъ взволнованный м-ръ Пикквикъ, выдвигаясь изъ-за стола, — кто этотъ молодой человкъ и гд онъ живетъ?
— М-ръ Фицъ-Маршалъ, единственный представитель древняго и знатнаго рода, — отвчала м-съ Львица Гонтеръ, — мн будетъ очень пріятно познакомить васъ, м-ръ Пикквикъ. Графъ будетъ отъ него въ восторг.
— Да, да, — сказалъ скороговоркой м-ръ Пикквикъ, — но гд онъ живетъ?
— Онъ остановился въ Бери, въ гостиниц "Встникъ".
— Въ Бери?
— Да, за нсколько миль отъ Итансвилля. — Что съ вами, м-ръ Пикквикъ? Надюсь, вы не думаете оставить насъ такъ скоро?
Но, прежде чмъ м-съ Львица Гонтеръ кончила свою рчь, м-ръ Пикквикъ, задыхаясь отъ внутренняго волненія, погрузился въ густую толпу и благополучно вышелъ въ садъ, гд черезъ нсколько минутъ присоединился къ нему м-ръ Топманъ.
— Наглецъ! Негодяй! — говорилъ м-ръ Пикквикь.
— Длать нечего теперь, — сказалъ м-ръ Топманъ, — ушелъ!
— Я буду преслдовать его!
— Преслдовать! Гд?
— Въ Бери, — отвчалъ вполголоса м-ръ Пикквикъ, — почему знать, какой злой умыселъ лежитъ теперь на его душ? Онъ обманулъ почтенное семейство, и мы отчасти были невинной причиной его безсовстной продлки. Мой долгъ — отнять y него средства вредить своимъ ближнимъ. Я обличу негодяя, обезоружу, уничтожу, разорву. Самуэль! Гд мой слуга?
— Здсь, сэръ, передъ вашей особой, какъ листъ передъ травой, — откликнулся м-ръ Уэллеръ, выплывая изъ-за ближайшей палатки, гд онъ философствовалъ за бутылкой мадеры и голландскимъ сыромъ, — здсь, сэръ, вашъ слуга, гордый титуломъ и почетомъ, какъ говаривалъ Живой Скелетъ {Въ теченіе нсколькихъ лтъ въ Лондон показывалъ себя за деньги какой-то голодный французъ, прозванный "живымъ скелетомъ". Привольная жизнь въ британской столиц не пошла ему въ прокъ: онъ пополнлъ, растолстлъ и, лишенный черезъ это единственнаго источника своего дохода, умеръ съ голода.
— Слдуй за мною, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, устремивъ пристальный взглядъ на Самуэля. — Топманъ, вы можете пріхать въ Бери, какъ скоро получите отъ меня письмо. До свиданія.
Вс убжденія и просьбы оказались безполезными: м-ръ Пикквикъ былъ разгнванъ, и душа его алкала мести. М-ръ Топманъ принужденъ былъ воротиться одинъ въ парадный павильонъ. Черезъ часъ его мрачныя воспоминанія совсмъ разсялись и потонули въ бутылк шампанскаго.
М-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, засдая на имперіал дилижанса, подвигались къ городу Бери.
Глава XVI. Обильная разнообразными приключеніями, многосложная, запутанная