По возвращеніи въ свою комнату, м-ръ Пикквикъ уже нашелъ тамъ своего вѣрнаго слугу. Самуэль обозрѣвалъ устройство и мебель новаго жилища съ чувствомъ какого-то угрюмаго удовольствія, весьма интереснаго и забавнаго для постороннихъ глазъ. Протестуя энергически противъ мысли о постоянномъ пребываніи своего господина въ тюремномъ замкѣ, м-ръ Уэллеръ считалъ своею нравственною обязанностью не приходить въ восторгъ отъ чего бы то ни было, что могло быть сдѣлано, сказано, внушено или предложено въ этомъ мѣстѣ.
— Ну, что, Самуэль? — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Ничего, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Помѣщеніе довольно удобное, Самуэль?
— Да, такъ себѣ,- отвѣчалъ Самуэль, озираясь вокругъ себя съ недовольнымъ видомъ.
— Видѣли-ли вы м-ра Топмана и другихъ нашихъ друзей?
— Видѣлъ всѣхъ. Завтра будутъ здѣсь, и мнѣ показалось очень страннымъ, что никто изъ нихъ не захотѣлъ придти сегодня, — отвѣчалъ Самуэль.
— Привезли вы мои вещи?
Въ отвѣтъ на это м-ръ Уэллеръ указалъ на различные пачки и узлы, симметрически расположенные въ углу комнаты.
— Очень хорошо, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ послѣ нѣкотораго колебанія, — теперь выслушайте, мой другъ, что я намѣренъ сказать вамъ.
— Слушаю. Извольте говорить.
— Я думалъ съ самаго начала и совершенно убѣдился, Самуэль, — началъ м-ръ Пикквикъ съ великою торжественностью, — что здѣсь не мѣсто быть молодому человѣку.
— Да и старому тоже, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.
— Правда ваша, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — но старики иногда заходятъ сюда, вслѣдствіе своего собственнаго упрямства, a молодые люди могутъ быть приведены въ это мѣсто неизвинительнымъ эгоизмомъ, т. е. самолюбіемъ тѣхъ, кому они служатъ. Этимъ-то молодымъ людямъ, думаю я, неприлично оставаться здѣсь. Понимаете-ли вы меня, Самуэль.
— Нѣтъ, сэръ, не могу взять въ толкъ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Попробуйте понять.
— Мудреная задача, сэръ, — сказалъ Самуэль послѣ кратковременной паузы, — но если я смекаю малую толику, на что вы мѣтите, то, по моему разсужденію, сэръ, вы мѣтите не въ бровь, a въ самый глазъ, какъ ворчалъ однажды извозчикъ, когда снѣгомъ залѣпило ему всю рожу.
— Я вижу, вы понимаете меня, мой другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — во-первыхъ, вамъ никакъ не слѣдуетъ проводить въ праздности свои лучшіе годы; а, во-вторыхъ, должнику, посаженному въ тюрьму, было бы до крайности нелѣпо держать при себѣ слугу. — Самуэль, — заключилъ м-ръ Пикквикъ, — на время вы должны оставить меня.
— На время, сэръ? такъ-съ, смекаемъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ довольно саркастическимъ тономъ.
— Да, на то время, какъ я останусь здѣсь, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ. — Жалованье вы будете получать отъ меня по прежнему. Кто-нибудь изъ моихъ друзей, вѣроятно, съ удовольствіемъ возьметъ васъ, хоть бы изъ уваженія ко мнѣ. И если я когда-либо отсюда выйду, Самуэль, — добавилъ м-ръ Пикквикъ съ притворною веселостью, — даю вамъ честное слово, что вы немедленно опять воротитесь ко мнѣ.
— Насчетъ этой матеріи, сэръ, y меня имѣется въ виду одно единственное разсужденіе, — сказалъ м-ръ Уэллеръ важнымъ и торжественнымъ тономъ. — Не вамъ бы объ этомъ говорить, и не мнѣ бы слушать. Перестанемъ объ этомъ толковать, и дѣло въ шляпѣ.
— Нѣтъ, Самуэль, я не шучу, и намѣреніе мое неизмѣнно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Такъ вы не шутите сэръ? Не шутите? — спросилъ м-ръ Уэллеръ твердымъ и рѣшительнымъ тономъ.
— Нѣтъ, Самуэль.
— Очень хорошо-съ: и я не стану шутить. Счастливо оставаться.
Съ этими словами м-ръ Уэллеръ надѣлъ шляпу и поспѣшно вышелъ изъ комнаты своего господина.
— Самуэль! — закричалъ вдогонку м-ръ Пикквикъ. — Самуэль!
Но въ длинной галлереѣ уже не раздавалось эхо отъ шаговъ, и Самуэль Уэллеръ исчезъ.
Глава XLIII. Объясняющая, какимъ образомъ мистеръ Самуэль Уэллеръ попалъ въ затруднительное положеніе
Въ Линкольнской палатѣ, что на Португальской улицѣ, есть высокая комната, дурно освѣщенная и еще хуже провѣтренная, и въ этой комнатѣ почти круглый годъ засѣдаютъ одинъ, два, три или, смотря по обстоятельствамъ, четыре джентльмена въ парикахъ, и передъ каждымъ изъ этихъ джентльменовъ стоитъ письменная конторка, сооруженная по образцу и подобію тѣхъ, которыя обыкновенно употребляются въ англійскихъ присутственныхъ мѣстахъ, за исключеніемъ развѣ французской полировки. По правую сторону отъ этихъ господъ находится ложа для адвокатовъ: по лѣвую сторону — отгороженное мѣсто для несостоятельныхъ должниковъ, и прямо передъ ихъ конторками стоитъ обыкновенно болѣе или менѣе значительная коллекція неумытыхъ физіономій и нечесаныхъ головъ. Эти джентльмены — коммиссіонеры Коммерческаго банкротскаго суда, и мѣсто, гдѣ они засѣдаютъ, есть самъ Коммерческій банкротскій судъ.