Читаем Записки Джека-Потрошителя полностью

В одиннадцать вечера, когда Кэтрин Эддоуз еще спит в камере полицейского участка, Элизабет Страйд замечают уходящей из паба «Руки каменщика», что на Сеттлз-стрит, в компании с безбородым мужчиной, носящим короткие и пышные усы и одетым в костюм и пальто. Они со Страйд останавливаются на пороге и обмениваются поцелуями, не спеша выходить под дождь, что зарядил еще с самого вечера и, судя по всему, не собирается прекращаться.

Двое посетителей паба, чернорабочие Бест и Гарднер, обмениваются недоуменными взглядами – спутник Страйд хорошо одет и выглядит солидно. Нельзя сказать, чтобы приятели Бест и Гарднер были большими моралистами, но поведение этого джентльмена кажется им странным, и они склонны подозревать его в худших намерениях.

– Эй, приятель! – предлагает Гарднер. – Не жела ете выпить с нами?

Мужчина бросает на него недовольный взгляд, отказывается, покачав головой, и быстро выходит на улицу.

Страйд задерживается на пороге, и Гарднер успевает предупредить ее:

– Смотри, будь осторожнее! Похоже, это Кожаный Передник увивается за тобой!

Элизабет корчит гримаску, показывая, что шутка не удалась. Выглянув в окно, Гарднер замечает, что они уходят вдвоем по Коммершл-роуд в сторону Бернер-стрит.

Бернер-стрит [15] – узкая и короткая улица, которая тянется от Коммершл-роуд на юг. Почти параллельно ей, всего в одном квартале, идет Бэтти-стрит – улица, на которой год тому назад Израэль Липски отравил свою соседку, жившую этажом ниже, прелестную девушку по имени Мириам Энджил. Что послужило причиной такого чудовищного преступления – осталось загадкой, которую Липски унес в могилу, – сразу после убийства он покончил с собой, приняв яд. Так или иначе, этот случай получил громкую огласку и подхлестнул антисемитские настроения в Уайтчепеле, где вообще было много еврейских переселенцев из Восточной Европы, России и Германии.

Конечно, Элизабет Страйд слышала об этом убийстве, но вряд ли она думает сейчас о Липски и его несчастной жертве. Липски мертв, а мертвые не возвращаются из могил. Хотя, как знать… Она мрачнеет, вспоминая о доме, где недавно пыталась начать то, что люди из общества называют «честной жизнью». Нет уж, если выбирать между этой холодной улицей и тем домом, Элизабет Страйд предпочитает улицу!

Она оглядывается по сторонам, высматривая потенциальных клиентов. Мысль, что один из них может оказаться Джеком-Потрошителем, ее не беспокоит. В самом деле – вряд ли тот осмелится появиться здесь. Уже поздно, и скоро из клуба один за другим начнут выходить завсегдатаи – в основном, молодые сильные мужчины. Только безумец осмелится напасть на женщину в таком месте.

Слева по улице, напротив нового здания Лондонского школьного управления находится двор, принадлежащий каретному мастеру Датфилду – Датфилд-ярд. Рядом на здании клуба висит каретное колесо, так что даже неграмотный клиент не прошел бы мимо. Однако на самом деле каретник давно перенес производство на Пинчин-стрит, и во дворе тихо и темно. Осталось только это колесо и надпись, выведенная на воротах большими белыми буквами. Другая надпись там же гласит – «У. Хиндли, производитель мешков».

Элизабет Страйд слоняется возле ворот в ожидании, когда социалисты закончат свои дела и начнут расходиться по домам. Она плохо представляет, о чем разговаривают мужчины в клубе – трехэтажном деревянном здании, где в этот вечер собралось больше ста человек. Подобно большинству ее товарок, Элизабет никогда не интересовалась политикой. Ее ничуть не трогает намерение господ социалистов осчастливить нищих и бездомных. Она живет сегодняшним днем.

На самом деле, в этот вечер в Международном рабочем клубе на повестке стоит вопрос: «Почему евреи должны быть социалистами?» Возможно, вопрос оказался чересчур спорным; возможно, у докладчиков и слушателей не хватило красноречия, но дискуссия протекает вяло. Кое-кто, заскучав, покидает клуб, но большинство дожидается танцев и пения. Когда из здания доносятся звуки музыки, Страйд на улице начинает пристукивать ножкой в такт. Песни звучат на немецком языке, которого она не знает, но это совершенно неважно.

В этот вечер на Элизабет практически вся ее одежда – черный отделанный мехом жакет, черный корсаж, черная юбка, белые чулки, две нижние юбки и сорочка. В таком облачении она чувствует себя вполне комфортно, несмотря на ветер и дождь. Страйд привыкла к жизни на улице, к лондонской непогоде.

Без пятнадцати полночь, завидев впереди прохожего, Элизабет поправляет шляпку и идет ему навстречу. У него смуглое лицо, и он кажется вполне безобидным.

– Джентльмен желает приятно провести время? – Элизабет улыбается, прикрывая рот рукой.

Он бросает на нее оценивающий взгляд.

В то же самое время рабочий Уильям Маршалл выходит на порог дома № 64 по Бернер-стрит и замечает, как напротив, у дома № 63, целуются двое. На мужчине темное короткое пальто и коричневые брюки, он носит шляпу, похожую на матросскую. Женщина кажется красивой, одета в черное, причем ни она, ни ее спутник не выглядят пьяными.

Шум дождя заглушает их разговор, но Маршалл слышит слова мужчины:

– Ты вообще способна хоть о чем-нибудь другом говорить или же только клянчить деньги горазда?!

Вскоре они уходят вдвоем по направлению к клубу социалистов, а Маршалл возвращается к себе в дом.

Социалисты один за другим расходятся по домам, и мужчина в матросской шляпе будет не последним, кто воспользуется услугами Страйд в этот вечер. Кэтрин Лейн оказалась права, это место безопасно и прибыльно – жаль, что собрания клуба приходятся лишь на субботу. Продолжает накрапывать мелкий дождь, но Страйд не намерена сдаваться, пока остается надежда раздобыть еще хоть немного денег.

В двенадцать тридцать пять констебль Уильям Смит проходит по Бернер-стрит, где обращает внимание на женщину в черном, беседующую с мужчиной возле здания клуба. Констебль замечает букетик, приколотый к жакету женщины, и саквояж в руке ее спутника. Не видя ничего предосудительного в их поведении, Смит направляется дальше по своему маршруту. Мужчина и женщина провожают его взглядами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable
The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable

A BLACK SWAN is a highly improbable event with three principal characteristics: It is unpredictable; it carries a massive impact; and, after the fact, we concoct an explanation that makes it appear less random, and more predictable, than it was. The astonishing success of Google was a black swan; so was 9/11. For Nassim Nicholas Taleb, black swans underlie almost everything about our world, from the rise of religions to events in our own personal lives.Why do we not acknowledge the phenomenon of black swans until after they occur? Part of the answer, according to Taleb, is that humans are hardwired to learn specifics when they should be focused on generalities. We concentrate on things we already know and time and time again fail to take into consideration what we don't know. We are, therefore, unable to truly estimate opportunities, too vulnerable to the impulse to simplify, narrate, and categorize, and not open enough to rewarding those who can imagine the "impossible."For years, Taleb has studied how we fool ourselves into thinking we know more than we actually do. We restrict our thinking to the irrelevant and inconsequential, while large events continue to surprise us and shape our world. Now, in this revelatory book, Taleb explains everything we know about what we don't know. He offers surprisingly simple tricks for dealing with black swans and benefiting from them.Elegant, startling, and universal in its applications, The Black Swan will change the way you look at the world. Taleb is a vastly entertaining writer, with wit, irreverence, and unusual stories to tell. He has a polymathic command of subjects ranging from cognitive science to business to probability theory. The Black Swan is a landmark book—itself a black swan.Nassim Nicholas Taleb has devoted his life to immersing himself in problems of luck, uncertainty, probability, and knowledge. Part literary essayist, part empiricist, part no-nonsense mathematical trader, he is currently taking a break by serving as the Dean's Professor in the Sciences of Uncertainty at the University of Massachusetts at Amherst. His last book, the bestseller Fooled by Randomness, has been published in twenty languages, Taleb lives mostly in New York.

Nassim Nicholas Taleb

Документальная литература / Культурология / История