Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Мой друг поднялся с доктором в комнату покойного, а я остался в кабинете, снова и снова перебирая в голове все связанное с этим делом. Большей беспросветности я в жизни, кажется, еще не испытывал. Каким было прошлое Тревора – кулачного бойца, путешественника, золотодобытчика? Как вышло, что он подпал под влияние этого морячка с ехидной физиономией? И с какой стати было ему падать в обморок при одном упоминании о полустертых инициалах на сгибе локтя? Почему письмо из Фордингбриджа навлекло на него гибель? Мне вспомнилось, что Фордингбридж находится в Хэмпшире и что мистер Беддоуз, к которому отправился морячок (вероятно, с целью шантажа), тоже проживает в Хэмпшире. Письмо, следовательно, пришло либо от Хадсона, сообщавшего о раскрытии им некоей постыдной тайны (очевидно, реальной), либо от Беддоуза, который предупреждал давнего соучастника о неминуемом разоблачении. С этим вполне ясно. Но могло ли тогда это письмо быть бессмысленным – сущей чепухой, как о нем отозвался Виктор? Наверняка он не сумел верно его истолковать. Коли так, то письмо, по-видимому, искусно зашифровано: написано одно, а подразумевается другое. Мне необходимо увидеть письмо собственными глазами. Если в нем запрятан скрытый смысл, я, безусловно, вытащу его на свет. Предавшись раздумьям, я чуть ли не час просидел в полумраке, пока заплаканная служанка не внесла лампу, а следом за ней вошел мой друг Тревор – бледный, но собранный, держа в руках бумаги, которые сейчас лежат у меня на коленях. Он сел напротив меня, пододвинул лампу к краю стола и передал мне короткую записку, нацарапанную, как видите, на листке серой бумаги: «Дела не так плохи. Мухоловками заведует Хадсон. Фазан уже запел. Требуется дичь. Давай иди на тягу».

Должен признаться, что при первом знакомстве с этим посланием лицо у меня вытянулось не меньше вашего. Затем я перечитал записку возможно тщательней. Вне всякого сомнения, как я и предвидел, из этой мешанины следовало извлечь тайный смысл. Или таким словам, как «мухоловки» и «фазан» было заранее приписано какое-то определенное значение? В таком случае догадаться о тайном смысле невозможно. И все же мне не хотелось верить, что так оно и есть; к тому же слово «Хадсон» указывало на то, что я верно угадал тему записки, а ее автором был Беддоуз. Я попробовал прочитать записку задом наперед, но слова «тягу на иди» меня расхолодили. Я брал то четные, то нечетные слова, однако «Дела так мухоловками» и «Не плохи заведует» не бросили свет на загадку. А потом меня словно бы осенило: ключ оказался самым простым. Достаточно было взять каждое третье слово, начиная с первого, чтобы получилось известие, которое и повергло старика Тревора в отчаяние.

Это было предостережение, сжатое и красноречивое. Я прочитал его вслух:

«Дела плохи. Хадсон запел. Давай тягу».

Виктор Тревор дрожащими руками закрыл лицо.

«Да, выходит так! – едва выговорил он. – Но ведь это бесчестье, хуже смерти. Однако при чем тут „дичь“ и „фазан“?»

«В записке это просто слова-затычки, ничего не значащие, но если бы у нас не было иных указаний на отправителя, они послужили бы хорошей наводкой. Смотрите, он сперва написал: „Дела… плохи… Хадсон…“ и так далее. Затем нужно было заполнить пробелы любыми словами – естественно, первыми, какие пришли ему в голову. Если упоминаются „дичь“ и „фазан“, значит автор наверняка страстный охотник или же увлекается разведением домашней птицы. Вам известно что-нибудь о Беддоузе?»

«В самом деле! – ответил Тревор. – Помнится, мой несчастный отец каждую осень получал от него приглашение поохотиться в его угодьях».

«Тогда нет сомнений, что записку послал Беддоуз. Необходимо только выяснить, какую тайну Хадсон повесил дамокловым мечом над головами этих состоятельных и достопочтенных людей».

«Увы, Холмс! Боюсь, что связывали их преступление и позор… Но от вас я не стану ничего скрывать. Вот отчет, написанный моим отцом, когда он убедился, что Хадсон приведет угрозу в исполнение. Я нашел этот документ в японском шкафчике, о котором упомянул доктор. Возьмите и прочитайте его вслух: у меня нет на это ни сил, ни храбрости».

Вот бумаги, Ватсон, которые Тревор мне вручил, и я прочитаю их вам, как прочитал ему тем вечером в старинном кабинете. Как видите, на обороте надпись: «О некоторых подробностях плавания барка „Глория Скотт“, вышедшего из порта Фалмут 8 октября 1855 года и потерпевшего крушение 6 ноября того же года под 15°20' северной широты и 25°14' западной долготы». Отчет имеет форму письма. Оно гласит:

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги