Он делал так бесконечно долго. Рука, отталкивание. Он устал, ужасно устал. Что-то вдалеке гремело. Возвращалась буря.
Какой смысл? Почему бы не остановиться и не погрузиться мирно в спокойную зеленую воду до возвращения бури?
– Посмотри! – услышал он голос Джимкорбина. – Посмотри туда, Дикар.
Дикар открыл глаза… Эта масса совсем недалеко – незнакомые деревья, наклонившиеся, с сорванными ветром ветвями. Волнующаяся масса зелени. Но рев бри быстро приближался.
– Идите! Иди, Мэрили! Все быстрей!
Быстрей, быстрей, забыв об усталости. Быстрей к земле, покрытой пеной, гудящей от ударов волн. Вода тысячью рук тащила Дикара назад. но он сопротивлялся ей.
Сопротивлялся и протянул руку Мэрили, помогая ей сопротивляться, когда неожиданно ощутил землю под ногами, вытащил Мэрили из гневной воды, и они были на суше, а не в воде, и он знал, что Бессальтон и Джимкорбин держатся за ним, а гром урагана приближается.
– Не останавливайтесь, – с трудом выговорил Джимкорбин. – Нам нужно найти убежище. Не останавливайтесь.
Они, спотыкаясь, шли по лесу от берега. Дикар чувствовал запах влажной земли, сломанного дерева, из которого течет сок.
Они пробирались через кошмарную путаницу зелени, перепутанных лиан, упавших деревьев. Необычные деревья, их стволы покрыты не корой, а красными волосами. Необычные листья, длинные, узкие, отходящие от центра, как растопыренные пальцы на руке. Или это быстро сгущающаяся тьма делает их такими странными. Зловещее сияние как небывалый свет в кошмарном сне?
– Я… я не могу идти дальше, – услышал Дикар близко за собой голос Бессальтон и ответ Джимкорбина:
– Ты должна идти. Мы должны опередить бурю…
Буря ударила! Она обрушилась на деревья, как чудовищный, воющий зверь, и лес вокруг них взорвался страшным ревом, заполнился треском падающих деревьев, градом летящих обломков.
Дикар крепче сжал Мэрили; он видел, что у нее открыт рот, но не слышал слов. В ее глазах был ужас, она схватила его руками, тащила, пыталась остановить.
Прямо перед Дикаром громыхнул гром. Нет, это не гром! На месте зелени, которую рвал ветер, лежал огромный мохнатый древесный ствол. Если бы Мэрили не оттащила его, ствол обрушился бы на них.
Ствол раскачивался, пытался катиться, раздавить их. Надо уйти от него, но он преграждает дорогу. Значит, назад! Но назад идти нельзя, за ними рухнуло еще одно дерево, сразу за Джимкорбином и Бессальтон, которые смотрели на него ошеломленными глазами, гротескно искривив открытые рты. Мощные стволы почти укрыли их от сплошной стены ветра, но раскачивающиеся стволы были еще большей опасностью. Если один из них или оба подвинуться хотя бы немного…
Дикар посмотрел направо. Деревья наклонялись друг к другу, преграждая выход. Значит, налево. В массе корней деревьев есть какие-то промежутки. Корни облеплены землей. Там, где их вырвало из земли, должны остаться глубокие ямы.
– Сюда! – крикнул Дикар, понимая, что даже прижавшаяся к нему Мэрили его не услышит. Он толкнул ее в нужном направлении, кулаками заставил Бессальтон и Джимкорбина понимать его. Он лихорадочно повел их между раскачивающимися деревьями мимо массы корней.
Ветер со всей силой ударил по ним; но в темноте Дикар видел, что бы прав. Действительно на месте корней, веками сидевших в земле, большие ямы. Он ухватился за Мэрили и Джимкорбина, и они вместе прыгнули вниз, приземлились в скользкой грязи на дне.
Ветер не такой уж страшный, над головой летели сорванные им ветки. Дикар выпутался из выпачканных грязью тел, поднял голову. И увидел с одной стороны темное отверстие в земляной стене, помигал и направился к нему.
И лихорадочно стал манить остальных, кричал, хотя они не могли его услышать.
– Пещера! Это пещера! Мы спасены!
Они не могли его услышать, но видели, чего он хочет. Дикар протолкнул в темное отверстие Бессальтон, потом двоих остальных, затем пошел сам.
Здесь было очень темно, ветер громко ревел сзади, но буря больше их не била.
Дикар лежал, тяжело дыша. Неожиданно он поднял голову, ноздри его расширились. Воздух, который он вдыхал, затхлый, мертвый, и поэтому он знал, что пещера, которую закрывали корни, старая.
Странно, но был также запах соленой воды, и сквозь рев бури пробивались глухие удары, которые звучали в его ушах до того, как он оказался в лесу. Это означало, что где-то в пещере есть еще один выход в Залив.
Все это промелькнуло в голове Дикара, когда он смотрел в темноту, но не это заставило его резко повернуть голову, посмотреть за неясные фигуры спутников. Другой запах вплетался в запахи камня, и земли, и древней древесины, и этот звук испугал его.
Что это? Здесь было не так темно. Зрение привыкало, и при слабом свете, проникавшем сзади, он увидел, что сразу перед ним пещера, узкая, слишком низкая, чтобы человек мог распрямиться. Но дальше она расширялась. И в этой большей части он увидел…
На него с грохотом обрушилась тьма. Закричала Бессальтон.
– Все в порядке, – сказал Джимкорбин. – Всего лишь пальма перекатилась, и ее корни закрыли вход.