"No. I mean Percival. | - Нет, Персиваль. |
He's gone about looking worried to death." | Ходил перепуганный до смерти. |
"Now what about servants? | - Так, теперь поговорим о слугах. |
You've already described the Crumps. | Крампов вы уже описали. |
Who else is there?" | Кто еще работает в доме? |
"Gladys Martin is the parlourmaid or waitress, as they like to call themselves nowadays. | - Есть горничная, Глэдис Мартин, или официантка, - они предпочитают, чтобы их называли так. |
She does the downstairs rooms, lays the table, clears away and helps Crump wait at table. | Она убирает комнаты внизу, накрывает на столы, уносит грязную посуду и помогает Крампу прислуживать хозяевам за едой. |
Quite a decent sort of girl but very nearly half-witted. | Довольно порядочная девушка, но уж очень придурковатая. |
The adenoidal type." | Слегка гнусавит. |
Neele nodded. | Нил кивнул. |
"The housemaid is Ellen Curtis. | - Эллен Кертис - уборщица. |
Elderly, very crabbed, and very cross, but has been in good service and is a first-class housemaid. | Женщина пожилая, вечно раздраженная и сердитая, но работает в доме давно и чистоту поддерживает на высшем уровне. Никогда нигде ни соринки, ни пылинки. |
The rest is outside help - odd women who come in." | Есть еще помощницы, но они появляются по мере надобности. |
"And those are the only people living here?" | -То есть в доме больше никто не живет? |
"There's old Miss Ramsbottom." | - Живет. Старушка мисс Рэмсботтом. |
"Who is she?" | - Кто она? |
"Mr Fortescue's sister-in-law - his first wife's sister. | - Свояченица мистера Фортескью - сестра его первой жены. |
His wife was a good deal older than he was and her sister again was a good deal older than her - which makes her well over seventy. | Жена была немного старше его, а сестра намного старше ее - так что ей здорово за семьдесят. |
She has a room of her own on the second floor - does her own cooking and all that, with just a woman coming in to clean. | У нее на втором этаже своя комната, она сама себе готовит и вообще сама себя обслуживает, прислуга заходит к ней только убирать. |
She's rather eccentric and she never liked her brother-in-law, but she came here while her sister was alive and stayed on when she died. | Довольно эксцентричная особа и своего зятя никогда не любила, но переехала сюда при жизни сестры, да так здесь и осталась. |
Mr Fortescue never bothered about her much. | Мистеру Фортескью никогда не было до нее дела. |
She's quite a character, though, is Aunt Effie." | Но она, доложу я вам, штучка, эта тетушка Эффи. |
"And that is all." | - И это все? |
"That's all." | - Все. |
"So we come to you. Miss Dove." | - Стало быть, мы добрались до вас, мисс Доув. |