The girl who entered the room with obvious unwillingness was an unattractive, frightened looking girl, who managed to look faintly sluttish in spite of being tall and smartly dressed in a claret-coloured uniform. | Девушка, вошедшая в комнату с явным нежеланием, была непривлекательной и испуганной. Несмотря на высокий рост и хорошо сшитый форменный бордовый костюм, ей удавалось выглядеть неряшливой. |
She said at once, fixing imploring eyes upon him. | Она сразу заявила, вперившись в него испытующим взглядом: |
"I didn't do anything. | - Я ничего не делала. |
I didn't really. | Правда. |
I don't know anything about it." | Ничего про это не знаю. |
"That's all right," said Neele heartily. | - Хорошо, хорошо, - сказал Нил сколько можно сердечно. |
His voice had changed slightly. | Голос его слегка изменился. |
It sounded more cheerful and a good deal commoner in intonation. | В нем послышались даже веселые нотки, интонация стала заметно проще. |
He wanted to put the frightened rabbit Gladys at her ease. "Sit down here," he went on. "I just want to know about breakfast this morning." | Пусть эта Глэдис, перепуганная крольчиха, почувствует себя посвободнее. - Садитесь, -пригласил он. - Я хочу расспросить вас про сегодняшний завтрак. |
"I didn't do anything at all." | - Я ничего не делала. |
"Well, you laid the breakfast, didn't you?" | - Но завтрак вы подавали? |
"Yes, I did that." Even that admission came unwillingly. | - Завтрак подавала. - Даже в этом она призналась с неохотой. |
She looked both guilty and terrified, but Inspector Neele was used to witnesses who looked like that. | Вообще вид у нее был и виноватый, и перепуганный, но инспектор Нил знал - со свидетелями такое бывает. |
He went on cheerfully, trying to put her at her ease, asking questions: who had come down first? | И бодрым голосом, стараясь, чтобы она почувствовала себя раскованнее, он продолжал задавать вопросы: - Кто вышел к завтраку первым? |
And who next? | А вторым? |
Elaine Fortescue had been the first down to breakfast. | - Первой к завтраку вышла Элейн Фортескью. |
She'd come in just as Crump was bringing in the coffee pot. | Крамп как раз вносил кофейник. |
Mrs Fortescue was down next, and then Mrs Val, and the master last. | Потом спустилась миссис Фортескью, потом миссис Валь, а хозяин вышел последним. |
They waited on themselves. | Они обслуживали себя сами. |
The tea and coffee and the hot dishes were all on hot plates on the sideboard. | Чай, кофе и горячее стояли на подогреваемых тарелках на буфете. |
He learnt little of importance from her that he did not know already. | Ничего нового и существенного он от нее не узнал. |
The food and drink was as Mary Dove had described it. | Господа ели и пили именно то, что перечислила Мэри Доув. |