The Inspector had risen. He said in a pleasant voice: | Инспектор уже поднялся... Любезным тоном он спросил: |
"Do you know one thing. Miss Dove? | - Знаете что, мисс Доув? |
It strikes me as very odd that even though there are three golf courses in the immediate neighbourhood, it has yet not been possible to find Mrs Fortescue on one of them before now?" | Даже если в округе три площадки для гольфа, очень странно, что миссис Фортескью до сих пор не нашли. |
"It would not be so odd. Inspector, if she did not actually happen to be playing golf at all." | - А если она сейчас вообще не играет в гольф, инспектор? Тогда ничего странного в этом нет, правда? |
Mary's voice was dry. | В голосе Мэри слышались сухие нотки. |
The Inspector said sharply: | Инспектор резко бросил: |
"I was distinctly informed that she was playing golf." | - Мне четко ответили, что она играет в гольф. |
"She took her golf clubs and announced her intention of doing so. | - Она взяла клюшки для гольфа и сказала, что поедет играть. |
She was driving her own car, of course." | Села в машину и уехала. |
He looked at her steadily, perceiving the inference. | Он с легким прищуром посмотрел на нее, переваривая смысл сказанного. |
"Who was she playing with? | - С кем она обычно играет в гольф? |
Do you know?" | Вам это известно? |
"I think it possible that it might be Mr Vivian Dubois." | - Весьма вероятно, что с мистером Вивианом Дюбуа. |
Neele contented himself by saying: | Нил ограничился кратким: |
"I see." | - Понятно. |
"I'll send Gladys in to you. | - Я пришлю к вам Глэдис. |
She'll probably be scared to death." Mary paused for a moment by the door, then she said: "I should hardly advise you to go too much by all I've told you. | Скорее всего, она будет перепугана до смерти.-Застыв на мгновение в дверях, Мэри сказала: - На мои слова особенно не ориентируйтесь. |
I'm a malicious creature." | Я женщина злобная. |
She went out. | Она вышла. |
Inspector Neele looked at the closed door and wondered. | Инспектор Нил в задумчивости смотрел на закрытую дверь. |
Whether actuated by malice or not, what she had told him could not fail to be suggestive. | По злобе или нет, но рассказанное Мэри Доув давало пищу для размышлений. |
If Rex Fortescue had been deliberately poisoned, and it seemed almost certain that that was the case, then the set up at Yewtree Lodge seemed highly promising. | Если Рекса Фортескью отравили, а судя по всему, так оно и было, обстановка в "Тисовой хижине" выглядела многообещающей. |
Motives appeared to be lying thick on the ground. | Мотивы лежали на поверхности толстым слоем. |
Chapter 5 | Глава 5 |