"You want particulars? | - Хотите подробности моей биографии? |
I'm an orphan. | Я сирота. |
I took a secretarial course at the St Alfred's Secretarial College . | Кончила курсы секретарш в колледже Сент-Алфредс. |
I took a job as shorthand typist, left it and took another, decided I was in the wrong racket, and started on my present career. | Работала машинисткой-стенографисткой в одном месте, потом в другом, решила, что карьера секретарши не по мне, и поменяла курс, пошла в экономки-домоправительницы. |
I have been with three different employers. | Работала в трех семьях. |
After about a year or eighteen months I get tired of a particular place and move on. | Через год-полтора сидеть на одном месте мне надоедает, перебираюсь на другое. |
I have been at Yewtree Lodge just over a year. | В "Тисовой хижине" я около года. |
I will type out the names and addresses of my various employers and give them, with a copy of my references to Sergeant - Hay, is it? | Я отпечатаю на машинке фамилии и адреса моих прежних нанимателей и передам их вместе с копиями рекомендаций вашему сержанту... Хей, да? |
Will that be satisfactory?" | Это вас удовлетворит? |
"Perfectly, Miss Dove." Neele was silent for a moment, enjoying a mental image of Miss Dove tampering with Mr Fortescue's breakfast. | - Вполне, мисс Доув. - Нил минутку помолчал, мысленно представив, как мисс Доув подсыпает отраву в завтрак мистера Фортескью. |
His mind went back farther, and he saw her methodically gathering yew berries in a little basket. | Фантазия его пошла дальше, и он увидел, как она методично собирает тисовые ягоды в корзину. |
With a sigh he returned to the present and reality. "Now, I would like to see the girl - er Gladys - and then the housemaid, Ellen." He added as he rose, "By the way. Miss Dove, can you give me any idea why Mr Fortescue would be carrying loose grain in his pocket?" | Вздохнув, он вернулся в настоящее, к реальной действительности. - Я хотел бы поговорить с девушкой... Глэдис, а потом с уборщицей, Эллен. - Поднявшись, он добавил: - Кстати, мисс Доув, может быть, вам известно, почему в кармане мистера Фортескью оказалась горсть зерен? |
"Grain?" She stared at him with what appeared to be genuine surprise. | - Зерен? - Она уставилась на него, похоже, с неподдельным удивлением. |
"Yes - grain. | - Да, именно зерен. |
Does that suggest something to you. Miss Dove?" | Вам это ни о чем не говорит? |
"Nothing at all." | - Абсолютно. |
"Who looked after his clothes?" | - Кто содержал в порядке его одежду? |
"Crump." | - Крамп. |
"I see. | - Понятно. |
Did Mr Fortescue and Mrs Fortescue occupy the same bedroom?" | Мистер и миссис Фортескью занимают общую спальню? |
"Yes. | -Да- |
He had a dressing-room and bath, of course, and so did she..." Mary glanced down at her wrist-watch. "I really think that she ought to be back very soon now." | Помимо этого, разумеется, у него своя гардеробная и туалет, как и у нее... - Мэри глянула на наручные часы. - Думаю, она вот-вот вернется. |