Я шагнул в рулевую рубку, сунул руку под навигационную карту, лежавшую на столе, и нажал на маленькую, не вызывающую подозрение кнопку. Дверца стола открылась. В столе хранились "узи", автомат израильского производства с двадцатью пятью патронами в магазине, и автоматический пистолет "вальтер", который больше подходил для этого случая. Я вынул "вальтер", захлопнул дверцу, чтобы спрятать "узи" от постороннего взгляда, и включил палубное освещение. Прижимая "вальтер" к правому бедру, я вышел на палубу.
Хаким, майор Ибрагим и военный полицейский стояли на пирсе и смотрели в нашу сторону. Ибрагим был похож на сатану, только что вырвавшегося из своей исламской преисподней.
— Привет, — бодро крикнул я.
— Ни с места, Сэвидж, — в ответ заорал Ибрагим. — Мы спускаемся на борт.
Он шел впереди, держа в руке револьвер. Я тихо шепнул Саре Гамильтон на ухо:
— Постараюсь, чтобы вы смогли выйти сухой из воды. Делайте все, что я вам скажу.
За спиной у полицейского висел автомат советского производства, поэтому единственное, чего я мог опасаться, так это револьвера в руке Ибрагима. Выждав момент, когда Ибрагим начнет перелезать через перила, я вышиб у него револьвер. Тот плюхнулся в воду. Приставив свой "вальтер" к спине Сары, я заставил ее повернуться, чтобы всем было видно, что я делаю.
— Если придется, то я выстрелю, Хаким. Мне уже терять нечего, а вот Алеко это не очень понравится. Подумайте об инвестициях, которых вы можете лишиться.
— Он не посмеет выстрелить, — вскрикнул Ибрагим и приказал полицейскому: — Стреляй же в него, черт тебя побери!
Полицейский, стоявший на пирсе, выглядел перепуганным, а его автомат все еще болтался у него за спиной. Напряженную обстановку разрядил Хаким, за которым, как всегда, оставалось последнее слово.
— Мистер Сэвидж, похоже, что я был о вас неправильного мнения. Что вы собираетесь делать?
— Мы намерены совершить небольшую прогулку по морю. Если вы будете хорошо себя вести, я высажу вас на берегу Канаиса. Там всегда много рыбацких лодок. С вами ничего не случится.
— Полковник Хаким, мы что, должны?..
Я впервые услышал, как Ибрагим, обращаясь к Хакиму, упомянул его воинское звание. Жестом руки Хаким прервал Ибрагима.
— А леди Гамильтон?
— Она будет с вами. Сожалею, но и она влипла в это дело. Так уж случилось, но она не в совсем удачное время оказалась на моей веранде, только и всего.
Хаким угрюмо покачал головой:
— Я принимаю ваши условия. Даю обещание, что мы не окажем вам сопротивления. — Он повернулся к Саре. — Вам доставили огромные неприятности. Пожалуйста, примите мои извинения.
— За что? — впервые с момента появления на катере сказала она и обратилась ко мне: — Вы не против, если я спущусь вниз и присмотрю за вашим другом?
Я кивнул, и она спустилась по лесенке, ведущей в кубрик. Я подался вперед и снял автомат с плеча полицейского. Ибрагим не проронил ни слова. На корме катера был грузовой трюм, и я, подойдя к нему, приподнял крышку.
— Господа, прошу сюда. Немного тесновато, но это не надолго.
Первым в трюм спустился полицейский, затем Хаким. Последним был Ибрагим. Спускаясь вниз, он ухватил меня за лодыжку. Тогда я наступил ему на руку, и он вслед за остальными быстро исчез в темном трюме.
Морган на корме уже отдавал швартовы. Он со знанием дела проворно перемещался по палубе. Его лицо в свете палубных фонарей было желтым и постаревшим. Бедный Морган, плывущий по жизни без руля и ветрил, снова зависел от меня. И на этот раз уже в большей степени.
Я зашел в рубку, немного прибавил обороты и медленно, почти бесшумно, вывел катер за линию пирса в открытое море.
Дверь в рубку распахнулась, и на пороге появился Морган. Он раскрыл рундук и извлек из него бутылку. Когда он ее откупорил, я почувствовал запах рома. Теперь он уже не спрашивал у меня разрешения, он просто пил ром большими глотками.
Поперхнувшись, он наклонился над столом и спросил:
— Ну зачем все это, Джек? Зачем?
— Разве это имеет значение? Сделано так сделано. Сходи вниз, посмотри, как там.
Он вышел, а я, взяв бутылку, сделал большой глоток, хотя ром и не был из числа предпочитаемых мною напитков. Бог ты мой, что теперь будет? В Александрии мне места нет, это уж точно.
Мы вышли уже далеко в открытое море, и я, сняв глушитель, включил мотор на полную мощность. В свое время я переделал бензиновый двигатель "Пента", что позволяло мне в случае необходимости набирать тридцать узлов в час, поэтому возможность погони не особенно тревожила меня. Моя "Ласковая Джейн" летела по морю как птица.
Дверь в рубку тихо отворилась, затем, слегка скрипнув, закрылась. Не оборачиваясь, я спросил:
— Как Гийон?
— Он умер минут пять назад, — тихо произнесла Сара.
Я взял из рундука длинную цепь, вынес из салона тело Гийона и положил его на кусок старого брезента. Обмотав лодыжки цепью, я завернул тело в брезент. Морган прошил брезентовую ткань прочной ниткой. Он отлично научился орудовать парусной иглой, когда еще до войны был юнгой на финских парусниках, перевозивших зерно.