Читаем Жены и дочери полностью

Добрые хозяйки встретили ее, преисполненные гостеприимства и любопытства. На протяжении долгого дня они скучали по своей милой юной гостье, и каждый час по три-четыре раза обсуждали, что сейчас делают участники торжества. Труднее всего было представить, чем занималась Молли, но тем значительнее показалась огромная честь провести несколько часов наедине с леди Харриет. Пожалуй, это событие произвело на сестер впечатление более сильное, чем подробности самой свадебной церемонии, которые они знали заранее и уже успели не раз обсудить. Молли даже заподозрила, что в насмешках леди Харриет над подобострастием жителей Холлингфорда перед своим графством существует немалая доля правды, и спросила себя, какое изъявление почтения ожидает саму леди, если она все-таки нанесет обещанный визит. До этого вечера она вовсе не сбиралась скрывать факт высочайшего внимания, однако сейчас решила, что лучше не упоминать о возможности, если нет полной уверенности в ее осуществлении.

Но до появления леди Харриет к Молли нагрянул и вовсе неожиданный гость: приехал верхом с запиской от матушки и осиным гнездом в качестве подарка от себя Роджер Хемли.

До Молли донесся снизу зычный голос: кто-то осведомился у горничной, дома ли мисс Гибсон, — и с легким раздражением она поняла, что с визитом прибыл мистер Хемли и это наверняка оживит фантазии мисс Браунинг. Однако она ошиблась: ее добрые подруги не смотрели на молодых людей так, словно шлем и доспехи были их естественным одеянием, и сочли мистера Роджера Хемли, которого Молли считала ужасно некрасивым, чрезвычайно презентабельным. С румяным от скачки лицом он вошел в комнату, одарив всех любезным поклоном и широкой белозубой улыбкой, а пока Молли читала полное симпатии и добрых пожеланий небольшое послание миссис Хемли, вел с хозяйками приятную беседу. Сестры не заметили в его словах и тоне ничего подозрительного и тогда, когда он повернулся к мисс Гибсон:

— Как и обещал, привез вам осиное гнездо. В этом году недостатка в них не было: только на землях отца мы сняли семьдесят четыре штуки. А один из работников, который занимается разведением пчел, серьезно пострадал: осы выгнали пчел из семи ульев, поселились там и съели весь мед.

— Что за отвратительные жадные хищники! — воскликнула мисс Кларинда.

Молли заметила, что от неуместного употребления слова глаза Роджера лукаво блеснули, однако острое чувство юмора никогда не вступало в конфликт с уважением к тем людям, которые его забавляли.

— Думаю, они заслуживают огня и серы куда больше бедных невинных пчел, — заметила мисс Фиби и, грустно вздохнув, добавила: — Тем более что это так неблагодарно со стороны обожающего мед человечества!

Пока Молли дочитывала письмо, Роджер кратко передал хозяйкам его содержание:

— В четверг мы с братом планируем сопровождать отца на сельскохозяйственную ярмарку в Кэнонбери. Матушка просила передать, что будет чрезвычайно вам признательна, если на этот день отпустите к ней мисс Гибсон. Она очень хотела просить и вас составить ей компанию, однако из-за плохого самочувствия мы убедили ее ограничиться обществом мисс Гибсон, поскольку матушка не постесняется предоставить ее, если понадобится, самой себе, чего никогда не позволит в случае вашего присутствия.

— О, леди Хемли так добра! Ничто не доставило бы нам большего удовольствия, — с почтительным достоинством заметила мисс Браунинг, — но мы вполне понимаем обстоятельства, мистер Роджер, и признаем добрые намерения вашей матушки. Да, спасибо за внимание, как говорят простые люди. Кажется, пару поколений назад семьи Браунинг и Хемли даже породнились посредством брака.

— Насколько мне известно, так и есть, — подтвердил Роджер. — Матушка очень слаба и вынуждена заботиться о здоровье, что заставляет ее сторониться общества.

— Значит, вы разрешите мне поехать? — спросила Молли, радуясь возможности вновь встретиться с дорогой миссис Хемли, но в то же время опасаясь обидеть добрых подруг.

— Конечно, милая. Напиши любезную записку и не забудь упомянуть, что мы глубоко благодарны миссис Хемли за внимание.

— Боюсь, у меня нет времени ждать: в час должен встретиться с отцом, — возразил Роджер. — Лучше передам на словах.

Когда он удалился, Молли до такой степени обрадовалась предстоящей в четверг поездке, что почти не слышала, о чем говорили мисс Браунинг. Старшая сестра рассуждала о чудесном муслиновом платье, которое только тем утром отправили в стирку, и о том, как его получить к нужному дню; младшая совершенно не слушала и воспевала мистера Роджера Хемли:

— Какой обаятельный молодой человек! Вежливый, любезный! Очень похож на элегантных джентльменов нашей поры. Не правда ли, сестра? А ведь мистер Осборн, как говорят, еще красивее. Что думаешь, дитя?

— Ни разу не видела мистера Осборна, — ответила Молли, краснея и ругая себя за слабость.

Что это с ней? Ведь и правда ни разу не видела, просто очень много о нем думала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги