Читаем Жестокие игры полностью

– Нет.

– Вы оказали Джиллиан медицинскую помощь?

– Да. Мы дали ей мощную дозу антибиотиков, чтобы предотвратить развитие венерических заболеваний, и противозачаточную таблетку.

Мэтт подошел к присяжным.

– Доктор Полсон, когда вы только вошли в смотровую… когда только увидели Джиллиан… как она выглядела?

Впервые за все время ее профессиональная выдержка подкачала.

– Очень бледная и молчаливая. Апатичная. Но в то же время пугливая, когда я к ней прикасалась.

– Вы когда-нибудь раньше сталкивались с подобным поведением?

– К сожалению, сталкивалась, – призналась доктор Полсон. – Когда имела дело с жертвами сексуального насилия.


– Если в вагине нет следов спермы, доктор, то при осмотре невозможно сказать, был ли недавно у потерпевшей половой акт, я правильно понял?

Доктор Полсон смерила Джордана ледяным взглядом.

– Да, невозможно.

– И во время осмотра таза Джиллиан следы спермы также обнаружены не были?

– Да.

– На внешних половых органах синяков также не обнаружено?

– Да.

– А на лице?

– Нет.

– На шее?

– Нет.

– На предплечье, бедрах?

– Нет. Только на правом запястье, мистер Макфи.

Джордан направился к присяжным.

– Вы обнаружили сперму на внутренней стороне бедра мисс Дункан?

– Да.

– Вам известно, что потерпевшая призналась детективу Сакстону, что уже вела половую жизнь до случившегося?

– Это не входило в мою задачу, – ответила доктор Полсон.

– Следовательно, вы не можете знать, имеет ли сперма, которую вы смыли с бедра Джиллиан Дункан, какое-либо отношение к изнасилованию или к какому-то другому мужчине, с которым потерпевшая в последнее время имела половой акт?

– Не могу.

– Доктор, верно ли утверждение, что ни одно вещественное доказательство достоверно не подтверждает заявление мисс Дункан о том, что она той ночью подверглась сексуальному насилию? Что на самом деле мы опираемся только на слова самой Джиллиан?

– Верно.

– Откуда вам известно, что она не лжет?

Доктор Полсон покачала головой.

– Мне это не известно.


Уитни О'Нил дошла до полного нервного истощения. Она постоянно грызла ногти. Джордану показалось, что из ее пальцев вот-вот начнет сочиться кровь. Откровенно говоря, чудо уже то, что ей удалось пережить даже допрос прокурора.

– Значит, через десять секунд после того, как вы ушли с поляны с Мэг и Челси, вы окликнули Джиллиан? – потребовал уточнить Джордан.

Уитни прикусила нижнюю губу.

– Да, но она не ответила.

– Никто из вас не предлагал, до того как она ушла, чтобы она оставалась с вами? Не предлагал держаться парами?

– Нет, – ответила Уитни.

– Сколько прошло времени после того, как вы окликнули Джиллиан, и тем моментом, когда она вас догнала?

– Может быть, минут десять-пятнадцать.

Джордан подошел к карте, которую принес Мэтт.

– Вам известно расстояние от кладбища до того места, где вы развели костер?

– Нет.

– Пятьдесят пять метров, мисс О'Нил. Половина длины футбольного поля. – Джордан сделал шаг вперед. – Вы представляете, насколько медленно нужно было передвигаться, чтобы за пятнадцать минут преодолеть всего лишь пятьдесят пять метров?

– Я… может…

– Даже если идти на ощупь или пятиться назад, как рак, это заняло бы минут пять, не больше.

– Протестую! – выкрикнул Мэтт. – Защита придирается к моему свидетелю.

– Осторожнее, мистер Макфи, – предупредила судья.

– Прошу прощения, – сказал Джордан девочке, но всем присутствующим было понятно, что ему ее ничуть не жаль.

– Может быть, это было не ровно пятнадцать минут, – прошептала Уитни.

– То есть вы хотите сказать, что минуту назад солгали? Под присягой?

Уитни побледнела.

– Нет, я хочу сказать… мне показалось, что прошла вечность. Или четверть часа.

Джордан пожал плечами.

– Знаете что? Давайте пойдем на компромисс. Скажем, прошло десять минут. По-честному?

Девочка яростно закивала.

– Пока вы десять минут преодолевали целых пятьдесят пять метров, ваша подруга, находившаяся предположительно в пятидесяти пяти метрах от вас, подверглась нападению. Учитывая такое достаточно близкое расстояние, неужели вам не кажется, что вы должны были что-то слышать?

Уитни сглотнула.

– Я ничего не слышала. Было слишком далеко.

– Вы не слышали, как вас звала подруга?

– Нет.

– Не слышали треска ломающихся веток? Шума потасовки?

– Нет.

Джордан внимательно посмотрел на Уитни. Потом подошел к судье.

– Ваша честь, предоставьте мне свободу действий для наглядной демонстрации.

Судья Джастис прищурилась.

– Словесного запугивания уже недостаточно?

– Я бы хотел более наглядно представить происходящее присяжным.

– Ваша честь, – вмешался Мэтт, – совершенно неуместно воссоздавать события той ночи.

Судья перевела взгляд с одного на другого, потом на свидетельницу, съежившуюся за трибуной.

– А знаете, мистер Гулиган, я, пожалуй, разрешу. Начинайте, мистер Макфи.

Джордан взял у сидящей в зале Селены измерительную линейку.

– Я собираюсь отмерить пятьдесят пять метров, – пояснил он.

Все разговоры стихли. Он направился по проходу и через двойные двери вышел в коридор, миновал ряды синих стульев, кабинет секретаря суда и нескольких кофейных автоматов. Наконец Джордан стукнул линейкой по полу и посмотрел в сторону трибуны, где сидела свидетельница.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия