Читаем Жестокий Нью-Йорк полностью

– You have been talking so long with your friends (Вы так долго разговаривали со своими друзьями), – сказал водитель с улыбкой Барбаре и Сергею, которые сидели на заднем сидении. – I could not to introduce myself (Я не мог представить себя).

Сергей и Барбара немного отвлеклись видами из окна, где по бокам дорог имелись зеленые насаждения, что не разобрали, что им сказал водитель, который имел крепкое телосложение, и которому на вид было пятьдесят лет. К тому же оба открыли окна, ведь в такую жару в полностью закрытой машине можно было задохнуться. Кондиционер в машине работал достаточно слабо.

– Do you know English? (Вы знаете английский?) – снова спросил водитель и на мгновение повернулся к своим пассажирам.

– Yes, sorry us. We just looked into the window (Да, извините нас. Мы только смотрели в окно), – отозвалась Барбара, которая помимо деревьев обращала внимание на таблички над дорогой, которые были салатового цвета, и на которых на английском были написаны направления движения и выезды с шоссе. Она хотела запомнить каждый момент первого дня пребывания в этом городе.

– I see (Ясно), – улыбнулся водитель. – You’re first time in New York City? (Вы впервые в Нью-Йорке?)

– Yeah (Да), – теперь уже ответил Сергей, который увидел, как они проехали над надземной линией метро. Он знал, что на полуостров Рокавэй ходил маршрут А. Видимо поезд в этот момент поехал в Квинс, решил он для себя.

– I forgot. My name is Xander (Я забыл. Меня зовут Ксандер), – представился водитель.

– You have an unusual name (У вас необычное имя), – заметил Сергей. – My name is Sergey, and this is my girlfriend Barbara (Меня зовут Сергея, а это моя девушка Барбара), – он указал правой рукой на свою девушку.

– Nice to meet you, guys. Are you Russians? (Приятно познакомиться, ребята. Вы русские?)

– How did you guess? (Как вы догадались?) – удивилась Барбара с улыбкой, у которой только мать была русской, а отец был родом из Чехословакии, но в силу того, что она всю жизнь прожила в России, она считала себя русской.

– I heard your speech. You’re not my first customers from Russia. I know some Russian words (Я слышал вашу речь. Вы не первые мои клиенты из России. Я знаю несколько русских слов): «Спасибо», «Хорошо», «Давай», «Водка», – русские слова Ксандер проговорил достаточно хорошо для носителя английского языка.

– It’s good. You know well Russian words (Это хорошо. Вы знаете хорошо русские слова), – похвалил водителя Сергей с улыбкой.

– Спасибо, – произнес Ксандер, и все трое рассмеялись. – How long do you plan to stay here? (Как долго вы планируете оставаться здесь?)

– We don’t know. Maybe two weeks, maybe three weeks, maybe all our life (Мы не знаем. Может быть две недели, может быть три недели, может быть всю нашу жизнь), – сказала Барбара немного несерьезно и двусмысленно.

– Oh, I see (О, ясно), – снова с улыбкой ответил Ксандер.

Дорожное полотно на Белт парквэй не везде было идеальным. Где лежал свежий асфальт, скоростной лимит был 50 миль в час, а где похуже, то только 40. Движение было в три полосы в одну сторону, и три в другую. Противоположные потоки движения, как это и положено, разделял отбойник. Светофоров на Белт парквэй не было, так как это было скоростное шоссе вдоль Южного Бруклина. Ксандер ехал в среднем ряду и старался не превышать скорость. Машина Дмитрия и Ани ехала чуть впереди них. Движение по шоссе было достаточно свободным в это время дня. Пробок не предвиделось.

– And where are you from? (А вы откуда?) – решил поинтересоваться у Ксандера Сергей.

– I’m from New Jersey, Hoboken city. Do you know this city? (Я из Нью-Джерси, город Хобокен. Вы знаете этот город?)

– It’s not so far away from Manhattan (Это не так далеко от Манхэттена), – уверенно ответил Сергей.

– That’s right (Верно), – подтвердил Ксандер.

– You drive through Holland tunnel to your job? (Вы ездите через тоннель Холланда на работу?) – решил еще поинтересоваться Сергей.

– You know about Holland tunnel? (Вы знаете о тоннеле Холланда?) – удивился Ксандер. – You’re my first customers who knows about Hoboken and Holland tunnel (Вы мои первые клиенты, кто знает о Хобокене и тоннеле Холланда).

– We had studied New York City as much as we could (Мы изучали Нью-Йорк так много, как могли), – сказала Барбара.

– You’re serious guys (Вы серьёзные ребята), – усмехнулся Ксандер.

– It is (Это так), – подтвердил с улыбкой Сергей.

На пятом выезде Ксандер свернул на Бэй парквэй. Потом завернул налево на 86 улицу, где над головой проходила надземная линия метро, и машина сразу попала в тень от палящего солнца. Вдоль этой улицы было очень много магазинов, салонов сотовой связи, филиалов различных банков, а также небольших китайских ресторанчиков. Вся коммерческая недвижимость располагалась на первых этажах невысоких зданий.

Через несколько минут Ксандер довез ребят до точки назначения на 78 улицу возле двухэтажного кирпичного жилого дома с неширокими окнами и деревянными подъездными дверями с прямоугольными стеклянными вставками. Весь путь от аэропорта занял по времени 31 минуту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное