Читаем Жизнь - это сон полностью

О том вещает эхо за горою,

Людей на две лавины разделяя,

"Астольфо!" - возглашается одною,

И "Сехизмундо!" - вопиет другая.

И клятва обращается бедою:

В ней лютость новая и буря в ней вторая,

И вся империя театр являет,

Где нам судьба трагедию играет.

Астольфо

Сеньор! Пускай сегодня смолкнет счастье,

Пускай меня не будут чтить и славить,

Мне не нужны ни милость, ни участье.

Ведь Польша (кем еще надеюсь править)

Противится моей законной власти,

Чтоб заслужить ее меня заставить.

Дай мне коня, и, дерзостью влекомый,

Пусть молнией сверкнет, кто вержет громы.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Басилио один.

Басилио

В том много силы, что судьба готовит,

В том мало правды, что мы твердо знаем,

Опасности никто не остановит:

Ее бежим, ее и приближаем.

Тот раб судеб, кто судьбам прекословит,

Весь мир таким законом управляем

Что я берег, то предал укоризне,

И сам я, сам я - враг моей отчизне.

Входит Эстрелья.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Басилио, Эстрелья.

Эстрелья

Когда ты не смиришь своей рукою

Жестокий бунт, что в гневе завывает,

Так что толпа лавиною двойною

И улицы и площадь заполняет,

Увидишь, как пурпурною волною

Все наше королевство затопляет,

Как льется кровь и как горят пожары;

Здесь все - трагедии, здесь все - удары.

Такое в королевстве разрушенье,

И так грозна, кровава эта сила,

Что смотришь в страхе, слушаешь в смятенье.

Смутился ветер, солнце загрустило.

И здесь под каждым камнем - погребенье,

Здесь каждый дом - глубокая могила,

И здесь гробница - каждый летний цвет,

И воин каждый здесь - живой скелет.

Входит Клотальдо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Клотальдо.

Клотальдо

К твоим ногам едва живой спешу я.

Басилио

Скажи мне, что твое видало око?

Клотальдо

Что чернь, как зверь беснуясь и бушуя,

Проникла в башню и из тьмы глубокой

Извергла принца. И, вторично чуя,

Что он вторично вознесен высоко,

Явил он храбрость и сказал в гордыне,

Что волю неба он исполнит ныне.

Басилио

Подайте мне коня, и по закону

Я сам подвергну принца наказанью.

Я буду защищать свою корону:

Пусть сталь свершит, что не под силу знанью.

(Уходит.)

Эстрелья

Я рядом с Солнцем, превратясь в Беллону,

Пойду, его послушна приказанью.

Я полечу с отвагою орлиной

Поспорить силою с самой Афиной.

(Уходит.)

За сценой бьют в набат.

Входит Pосауpа, преграждая путь Клотальдо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клотальдо, Росаура

Росаура

Хотя и пыла и огня

Твоя душа теперь полна,

Хотя кругом кипит война,

Прошу я: выслушай меня!

Ты знаешь, я сюда пришла

В беде, обиде, поруганье,

И ты явил мне состраданье,

В тебе поддержку я нашла

И жалость; ты велел (о боже!),

Чтоб имя я свое скрывала

Здесь, во дворце, чтоб избегала

С Астольфо встретиться. И что же?

Меня увидел он воочью

И хочет честь мою убить:

С Эстрельей будет говорить

В одном саду он ныне ночью.

Чтоб ты нашел его в том месте,

Я принесла тебе ключи,

Проникни в сад и не молчи,

Защитником моей будь чести.

Хочу, чтоб, сильный, гордый, смелый,

За честь мою ты отомстил,

И, раз ты так уже решил,

Убей его, но это сделай.

Клотальдо

В тот миг когда мои глаза

Увидели, что ты скорбя

Живешь, Росаура, тебя

(Свидетель в том - твоя слеза)

Решился грудью защищать я.

Попытка первая была

Устроить, чтобы ты могла

Здесь не носить мужского платья.

Астольфо, думал я, такой

Наряд увидит и решит,

Что ты забыла честь и стыд,

И посмеется над тобой.

И я задумался сначала

Над тем, какое средство есть

Тебе вернуть былую честь.

Так честь твоя меня терзала,

Что я, старик, посмел решиться

Убить Астольфо. Вот, изволь!

Хотя, раз он не мой король,

Что ж тут пугаться и дивиться?

Его убить задумал я,

Но Сехизмундо покусился

На жизнь мою, и тут явился

Астольфо, чтоб спасти меня.

Такие дивные дела

Свершил он при моем спасенье,

Что было в них не только рвенье

Неустрашимость в них была.

И раз меня он защищал,

То благодарен я душою.

Как я могу своей рукою

Убить того, кто жизнь мне дал?

Так, меж двоими разделяя

Мою тревогу, мой порыв,

И одного лишь одарив,

А от другого получая,

Не ведаю, идти к кому,

Не ведаю, с кем больше связан;

За то, что дал, - тебе обязан,

За то, что получил, - ему.

Я на любовь мою ответ

В моих сомненьях не найду,

И раз я сам попал в беду,

Как я могу спасать от бед?

Росаура

Но всем известно, сеньор,

Что для того, кто благ,

Дарить - благородный шаг,

А получать - позор.

И, правило это приняв,

Ты ему благодарен зря:

Им подарена жизнь твоя,

А тобою - моя. Ты прав

Будешь вполне, считая,

Что разрешил наш спор:

Один тебя шлет на позор,

На шаг благородный - другая.

Значит, со мною - сила,

А он тебя оскорбил:

Ведь он тебе то подарил,

Что я от тебя получила.

Подвиг ты должен свершить

Для чести моей; сверши же;

Он ниже меня, как ниже

Получать, чем дарить.

Клотальдо

Тот, кто умеет дарить,

Прав и ничем не связан,

Но кто получил, обязан

Благодарность свою проявить.

И если за дар любви

Доброе имя мне дали

И благородным назвали,

Благодарным меня назови.

Щедростью надо, пойми же,

Имя то заслужить,

А получать и дарить

Одно другого не ниже.

Росаура

Жизнь мне тобой дана,

Но сам ты сказал тогда,

Что жизнь - не жизнь, а беда,

Если нанесена

Обида чести. И я

От тебя ничего не взяла:

Ведь это не жизнь была,

Что я взяла от тебя.

И если хочешь сперва

Щедрость свою проявить,

А потом уж благодарить

(Если верно твои слова

Поняла я), мне жизнь подари,

Явив величье любви.

И раньше щедрость яви,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия