Читаем Жизнь - это сон полностью

А потом уж благодари,

Клотальдо

Твое разделяя мненье,

Щедрость спешу проявить.

Росаура! Тебе подарить

Хочу я свое именье,

Чтоб ты в монастырь потом

Удалилась. Нет лучше средства

Бежать дурного соседства,

Чем скрыться в месте святом.

Ведь если несчастье гложет

Королевство и если повсюду

Раскол, то не я же буду

Тем, кто несчастья умножит.

Средство я выбрал такое,

Что явлю королевству рвенье,

Астольфо - благодаренье

И щедрым буду с тобою.

Выбирай - и храни тебя бог!

Спору положим конец.

Если б я был твой отец,

Я б лучше придумать не мог.

Росаура

Я бы тогда оскорбилась,

Но ты не отец - не должна

Я считать, что оскорблена.

Клотальдо

Так ты на что же решилась?

Росаура

Убить его.

Клотальдо

И нанесть

Этот удар желаешь

Ты, что отца не знаешь?

Росаура

Да.

Клотальдо

Что ж толкает?

Pосауpа

Честь.

Клотальдо

Но ведь Астольфо станет все же...

Росаура

Я слышать не хочу о том.

Клотальдо

Эстрельи мужем, королем,

Росаура

Не допусти того, о боже!

Клотальдо

Безумье это.

Росаура

Да, я знаю.

Клотальдо

Борись с безумьем!

Росаура

Не борюсь.

Клотальдо

Ты потеряешь...

Pосаура

Не боюсь.

Клотальдо

И жизнь и честь.

Росаура

Я понимаю.

Клотальдо

Чего ты хочешь?

Росаура

Смерти.

Клотальдо

В том

Нет силы воли.

Росаура

Есть в том честь.

Клотальдо

Рассудка нету.

Росаура

Храбрость есть.

Клотальдо

То бешенство.

Росаура

То гнев, то гром.

Клотальдо

Но ты должна искать леченья

От этой страсти.

Росаура

Не должна.

Клотальдо

Кто твой помощник?

Росаура

Я одна.

Клотальдо

И нет спасенья?

Росаура

Нет спасенья.

Клотальдо

И разве средства нет иного?..

Росаура

Лишь смертью умереть иной...

(Уходит.)

Клотальдо

Постой же, дочь, умру с тобой,

Когда ты умереть готова! (Уходит.)

В горах. Появляется Сехизмундо, одетый в звериную шкуру.

Под барабанный бой маршем проходят солдаты. За ними идет

Кларнет.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Сехизмундо, солдаты, Кларнет.

Сехизмундо

Когда б увидел это

Державный Рим во времена расцвета,

Он взял бы на примету,

Как чудеса, явившиеся свету,

Что, ревностью объяты,

За диким зверем в бой идут солдаты,

И для его порыва

Весь небосвод завоевать не диво.

Но мы полет умерим,

Душа! И лучше, если не поверим

Мы в наш успех неверный,

Который сном окажется, наверно,

Чтоб после не страдали

О том, что видели и потеряли.

Чем меньше мы желаем,

Тем меньше мы грустим, когда теряем.

Зов трубы.

Кларнет

Там, на коне буланом

(Его обрисовать пора пришла нам

В моем повествованье)...

В нем карту целую увидишь при желанье:

Земля есть тело,

Огонь есть сердце, что в нем бьется смело,

Дыханье - ветер, пена - море,

И этот хаос мчится на просторе,

Душою, телом, пеной и дыханьем,

Став ветра, моря и земли созданьем.

Буланопегий, в пятнах,

Как будто создан для походов ратных,

Чтоб в пятна шпорой били,

Летит он, будто бы имеет крылья;

На нем во весь опор

К нам мчится женщина.

Сехизмундо

Она слепит мой взор.

Кларнет

О, то Росаура! Свет божий с нами!

(Уходит.)

Сехизмундо

Она возвращена мне небесами.

Появляется Росаура, при шпаге и с кинжалом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Сехизмундо, солдаты, Росаура.

Росаура

Благородный Сехизмундо,

Чье великое геройство

Восстает из темной ночи

В светлом дне его деяний;

Кто, как вышняя планета,

На груди зари небесной

Расцветает, улыбаясь

И кустарникам и розам;

Кто над морем и над долом

Появляется, венчанный,

Льет лучи, сияет светом,

Греет горы, пенит волны

Так сегодня ты явился

И над польскою землею

Засиял подобно солнцу!..

Этой женщине печальной,

Что к стопам твоим склонилась,

Помоги: она несчастна,

Женщина она - две вещи,

Столь достойные защиты,

Что, наверное, мужчине,

Славному своей отвагой,

И одной из них довольно,

И одной уж слишком много.

Видел ты меня три раза,

Три из них не зная кто я,

Ибо я все три являлась

В разном виде, в разном платье.

В первый раз меня ты принял

За мужчину в башне темной,

Где твои страданья были

Для меня примером грозным.

Во второй - ты восхищался

Женщиной, когда сияла

Пышность твоего величья

Сон, фантазия и призрак.

В третий раз тебе являюсь

Ныне чудищем двуполым,

Нежность женщины скрывая

Под оружием мужчины.

И затем, чтоб ты, растроган,

Защищал меня охотней,

Я хочу тебе поведать

О делах моих и бедах.

Знай, что при дворе Московии

Родилась я благородной,

Мать моя была несчастна,

Значит, хороша собою.

Потому и загляделся

На нее изменник; имя

Не могу назвать, не зная;

Храбрость же его я мерю

По моей, его желаний

Воплощением являясь.

Жалко мне, что крещена я,

А не то б могла поверить,

Что один из тех богов он,

Что в своих метаморфозах

(Дождь златой, и бык, и лебедь)

Обманул Данаю, Леду

И Европу. Но напрасно

Свой рассказ я разбавляла

Низкими страстями; нужно

Было рассказать подробней

Мне про то, как мать, поверив

Этой хитрости любовной,

Как никто была красива

И как все была несчастна.

Эти глупые обеты,

Клятвы и супруги имя

Так ее задели душу,

Что она поныне плачет;

Он же был таким тираном,

Как Эней в Троянской битве;

Только шпагу ей оставил

Пусть она покуда в ножнах

И сверкнет в конце рассказа.

От непрочного союза,

Что, связавшись, развязался,

Преступления иль брака

(Хоть оно одно и то же)

Родилась я столь похожим

Матери моей портретом,

Что была не красотою,

Но несчастьем ей подобна.

Тут и прибавлять не надо,

Что счастливою судьбою

Я обделена в наследстве

И бедою лишь богата.

Но одно тебе скажу я:

Тот обманщик, захвативший

Честности моей трофеи

И моей гордыни пепел,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия