Читаем Жизнеописание полностью

Судьба этой рукописной книги Софрония, до того как она попала в собрание рукописей крупного русского историка Μ. П. Погодина (1800— 1875 гг.), остается неизвестной. Впервые на «Житие» Софрония (и, очевидно, именно по автографу, содержащемуся в данной книге)[269] обратил внимание русский славист В. И. Григорович, когда книга находилась в каком-то из рукописных собраний России. В. И. Григорович снял копию с автографа «Жития» и передал ее в Одессе (между 1857 и 1861 гг.) видному болгарскому писателю, журналисту и ученому Г. С. Раковскому, который опубликовал это произведение в 1861 г. в издаваемой им газете[270]. Первая публикация «Жития» была важным явлением в культурной жизни болгарского народа, хотя с научной точки зрения она далеко не совершенна. Некоторые места текста показались издателю «невразумительными», и он внес в них собственные изменения. Последующие два болгарских издания «Жития», осуществленные В. Д. Стояновым[271] и А. Теодоровым-Баланом[272], основывались на первом издании, вводили новые изменения текста и тем усугубляли его ошибки.

Первым в печати обратил внимание на автограф «Жития» (хранящийся в собрании Μ. П. Погодина) и кратко описал его крупный русский филолог А. И. Соболевский[273], а первое научное исследование и издание автографа (с его переводом на современный болгарский язык) было осуществлено болгарским ученым П. Н. Орешковым в 1914 г.[274]. Это образцовое издание не утратило своего значения до настоящего времени и легло в основу последующих публикаций и изучений «Жития»[275].

Первый перевод «Жития» Софрония на русский язык был опубликован (без указания имени переводчика) в 1877 г.[276]. Перевод сопровождался краткой характеристикой деятельности Софрония и его эпохи. Издание имело важное значение для своего времени, так как в обстановке начавшейся русско-турецкой войны (приведшей к освобождению Болгарии) оно впервые и в доступный форме познакомило русских читателей с автобиографией Софрония. Теперь этот перевод следует признать устаревшим, так как, во-первых, он основывался на неисправном тексте памятника (по изданию В. Д. Стоянова), а во-вторых, стиль языка и лексика перевода далеко отступали от особенностей подлинника.

Работа над новым переводом «Жития», подготовленным для настоящего издания, потребовала, с одной стороны, внимательного изучения языка этого произведения, а с другой — отыскания в современном русском языке таких эквивалентов оригиналу, которые могли бы содействовать не только наиболее адекватной его передаче, но и воспроизведению, насколько это возможно, стилистического колорита памятника.

Язык «Жития» весьма сложен, так как содержит сосуществующие в нем элементы языков живого болгарского (современного Софронию, но несколько отличающегося от болгарского и литературного и народного языка нашего времени) и церковнославянского (но уже отличающегося от его средневековых книжных образцов) с довольно значительным включением турецкой лексики — через посредство живого языка болгар, а также греческой лексики — через посредство языка церковной традиции. В результате получилась своеобразная смесь испорченного и приспособленного церковнославянского языка с многочисленными просторечными выражениями, формами болгарской диалектной грамматики и пестрой лексикой. Именно это приближение языка «Жития» (по сравнению с «Кириакодромионом» и другими проповедническими работами Софрония) к живой речи со свойственными ей тюркизмами делало его доступным для широкого круга элементарно грамотных читателей и слушателей. Воспитанный на образцах церковноучительной греческой литературы и книжной церковнославянской традиции, Софроний сумел, однако, ограничить их воздействие на его «Житие». Язык «Жития» был органическим выражением его содержания: биографическая канва повествования требовала выбора соответствующих языковых средств, подсказанных Софронию его писательским чутьем и его ориентацией на демократический круг читателей. Эти тенденции в языке Софрония подтверждаются следующими лингвистическими наблюдениями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Брайан Макгиллоуэй , Слава Доронина , Адалинда Морриган , Сергей Гулевитский , Аля Драгам

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Маркиз де Сад , Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Отцы-основатели
Отцы-основатели

Третий том приключенческой саги «Прогрессоры». Осень ледникового периода с ее дождями и холодными ветрами предвещает еще более суровую зиму, а племя Огня только-только готовится приступить к строительству основного жилья. Но все с ног на голову переворачивают нежданные гости, объявившиеся прямо на пороге. Сумеют ли вожди племени перевоспитать чужаков, или основанное ими общество падет под натиском мультикультурной какофонии? Но все, что нас не убивает, делает сильнее, вот и племя Огня после каждой стремительной перипетии только увеличивает свои возможности в противостоянии этому жестокому миру…

Александр Борисович Михайловский , Мария Павловна Згурская , Роберт Альберт Блох , Айзек Азимов , Юлия Викторовна Маркова

Биографии и Мемуары / История / Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Образование и наука