— Если учесть, что Девон уже учится в университете, а Корнуолл покончил с выпускными экзаменами, — говорит он.
Она смеется.
— Вы ничуть не изменились, — говорит она.
— А я выяснил, что означает «Чэй Брес», — говорит он.
— Что
— Название дома, — говорит он. — Это по-корнски, разумеется.
— Теперь вы говорите по-корнски? — говорит она.
— Да нет, — говорит он, — только все те же старые немецкий, французский и итальянский, ну еще умею немного читать на иврите, если прижмет, а по-корнски — нет, не умею, но я навел справки, и это означает «Дом разума, головы, психики». Дом психики. Я наводил справки еще тогда, в 1978-м. Все ждал, чтобы вам рассказать.
— Что ж, — говорит она.
— Что ж, — говорит он.
— Вот и рассказали, — говорит она.
— Да, — говорит он.
— Спасибо, — говорит она. — Не верится, что вы вообще запомнили.
— Как я мог забыть? — говорит он. — Куда вы сейчас идете? Мы могли бы прогу… выпить кофе или чего-нибудь?
— У меня встреча, — говорит она. — Но…
— А, ладно, — говорит он. — Но мы могли бы в другой…
— Нет. В смысле да. В смысле я могу не пойти на встречу, — говорит она.
Они берут такси. Его дом — на Кромвель-роуд, он говорит, что купил его по дешевке в 60-х. «Сейчас он, наверное, стоит целое состояние», — думает она. Окна огромные, везде свободная планировка, спальня над гостиной, кухня внизу. Все полки заставлены книгами и произведениями искусства, красота повсюду. Когда они занялись сексом (а они занялись сексом сразу же, как только он закрыл входную дверь), это был лучший секс в ее жизни. Это не было похоже на секс. Ее не трахали, не дрючили, не пердолили, а слышали, видели, внимательно изучали — такого у нее никогда раньше не было, она даже не знает, как это назвать. Случилось то, чего она не может выразить словами.
Все они звучат грубовато: что творится со словами? Она совсем не то имеет в виду. Она имеет в виду, что слова могут либо преуменьшить, либо превратить всё во что-то другое.
Позже по пути домой, когда она пойдет по улице, слова найдутся: она будет
Однако сейчас она, голая, растягивается на длинной кушетке. Она смотрит на произведения искусства на стенах дома, пока он спускается на кухню, чтобы приготовить чего-нибудь поесть. Некоторые произведения выглядят очень современно. Другие кажутся примитивными, как, например, тот камень с отверстием внутри, похожий на небольшой менгир.
— Как в книжке «Совы на тарелках»[56]
, — говорит она, когда он снова поднимается наверх.— Да, — говорит он, — и мне кажется, она, Хепуорт, проделывает отверстия в своих произведениях для того, чтобы мы задумались о том, о чем ты только что сказала, — о времени и древностях, но еще и для того, чтобы захотелось дотронуться до ее произведений, понимаешь, вспомнить о совершенно физических, осязаемых, непосредственных вещах, — говорит он.
— Галерея никогда бы не разрешила людям до них дотрагиваться, — говорит она.
— А жаль, — говорит он.
— Он стоит больших денег? — говорит она. — В смысле они?
— Не знаю, — говорит он. — Вещи всегда вырастают в цене после смерти, а с тех пор как она ушла, минуло десять лет. Я просто обожаю его. Так что он на вес золота.
Он рассказывает ей, что это как бы мать с ребенком: ребенок — маленький камень, а мать — тот, что побольше. В камне побольше есть отверстие, а сверху — ровная поверхность, где должен лежать камень поменьше.
Он рассказывает ей, что художница устала от лиц и драм и захотела создать универсальный язык.
— Язык, на котором изъясняется сама Земля, — говорит он, — в отличие от всех тех языков, на которых мы спорим друг с другом по всей ее поверхности.
Она протягивает руку к камням.
— Можно? — говорит она.
— Да, — говорит он. — Нужно.
Она берет камень поменьше и покруглее, тяжелый и изогнутый, словно грудь. Держит его в горсти. Кладет на место. Ощупывает пальцами отверстие в камне побольше. Это просто круг, вырезанный в камне. Но это удивительно. Неожиданно приятно дотрагиваться.
— Хорошо иметь множество отверстий, — говорит она. — Тогда все, чего не можешь выразить, будет просто вытекать наружу.
— Какая вдумчивая трактовка, — говорит он.
Она краснеет оттого, что ее назвали вдумчивой.