Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

17-я отрока: «то имяхам за знаце, якожде имяхам а ныне творите и се бя имате».

Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь делать, и вот».

Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими падежами, с другой - встречаемся с племенами (фраки, гунны), место обитание которых в те времена для нас неизвестно и т. д.


1-я строка реверса: «от е врце себ то ступны хорпе хранеme имяхам яко оце наше а праце иже».

Перевод: «оте врце (одно или два слова - неясно) те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праотцы, которые».


2-я строка: «хърнящете имаше о све ступе и се траве сев а кветень хранете умеша, якожде».

Перевод: (корень слова «хорпа» - неизвестен в его значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кветень (цветы?) хранить умели, как».

Кветень - возможно, травы, дающие цветы. Хорпы - вероятно склады сена в степях, где на зиму сохранялась сухая трава для скота; значение слова не установлено.


3-я строка: «крьв све лиаху о се ба колуне нашю остове врзем, и та галуне колем».

Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь(?) Нашу оставили врагам, и та Голунь(?) Была кругом».

Одно из очень важных и непонятных мест. Во-первых, неясно означали ли «колунь» и «голунь» одно и то же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест вытекает понимание «колуни», как «области». В-третьих, если «колунь» и «голунь» означали одно и тоже, то понимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Остается пока только теряться в догадках.


4-я строка: «о та вързем тижцше о просте ста и се грде наше клоум ставете имяхом».

Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные слова понятны)… Клум(!) Ставить имели».


5-я строка: «якожде оце наше, якове о стрце прящесе о земе на всек отрокы а до».

Перевод: «когда отцы наши, которые… (далее непонятно) бились за землю (далее непонятно) отроки а до».


6-я строка: «поуде спаднеще а либате ю, а тамо земржете имяе а на споте не идеще вое».

Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (землю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте е) не идяще воины».


7-я строка: «жде камо грендете сен ты дене идежде не имахомь онекде утулоу и се рщяюмъ».

Перевод: «ждут, когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим».


8-я строка: «ото яко оце наше се борехомъ, а колибва порждене бяхомь се перунец».

Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец».


9-я строка: «приде до ны а тые повенде ны и се колико е прахоу на земе а такожде».

Перевод: «прийдет к нам и тот поведет нас: и сколько есть пыли на земле, то столько».


10-я строка: «е ото вое сварзенце оны помождене бендешете рате идящете од облакы».

Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в помощь рати, идущей от облаков».


11-я строка: «до земе, и се диде наше дажбо ощеле ихъва, а колижде тые не оборящете».

Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждь-бог возглавляет их, и когда те не оборящете(?)». Слово «ощеле» - производное от «чело»; по-украински «очолюваты» - значит стоять на «челе», т. е. возглавлять. Замечательна форма «ихьва», означающая - «их».


12-я строка: «отць а мы не осоме а то до цле не можащете быте и се рцехомь молытву о».

Перевод: «отцов и мы не осоме (?), а то до цле (?) Не может быть и вот говорим молитву к».


13-я строка: «бзем нашем абы овы намо поспещете допомождене а дате витеждене на врзе».

Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами».


14-я отрока: «могоще ищо сьме о тем якожде земе нашя утлщена е спатнема ногы».

Перевод: «(начало непонятно) о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами».


Перейти на страницу:

Похожие книги

1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!
1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!

40 миллионов погибших. Нет, 80! Нет, 100! Нет, 150 миллионов! Следуя завету Гитлера: «чем чудовищнее соврешь, тем скорее тебе поверят», «либералы» завышают реальные цифры сталинских репрессий даже не в десятки, а в сотни раз. Опровергая эту ложь, книга ведущего историка-сталиниста доказывает: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК! На самом деле к «высшей мере социальной защиты» при Сталине были приговорены 815 тысяч человек, а репрессированы по политическим статьям – не более 3 миллионов.Да и так ли уж невинны эти «жертвы 1937 года»? Можно ли считать «невинно осужденными» террористов и заговорщиков, готовивших насильственное свержение существующего строя (что вполне подпадает под нынешнюю статью об «экстремизме»)? Разве невинны были украинские и прибалтийские нацисты, кавказские разбойники и предатели Родины? А палачи Ягоды и Ежова, кровавая «ленинская гвардия» и «выродки Арбата», развалившие страну после смерти Сталина, – разве они не заслуживали «высшей меры»? Разоблачая самые лживые и клеветнические мифы, отвечая на главный вопрос советской истории: за что сажали и расстреливали при Сталине? – эта книга неопровержимо доказывает: ЗАДЕЛО!

Игорь Васильевич Пыхалов

История / Образование и наука
Политбюро и Секретариат ЦК в 1945-1985 гг.: люди и власть
Политбюро и Секретариат ЦК в 1945-1985 гг.: люди и власть

1945–1985 годы — это период острой политической борьбы и интриг, неожиданных альянсов и предательства вчерашних «верных» союзников. Все эти неизбежные атрибуты «большой политики» были вызваны не только личным соперничеством кремлевских небожителей, но прежде всего разным видением будущего развития страны. По какому пути пойдет Советский Союз после смерти вождя? Кто и почему убрал Берию с политического Олимпа? Почему Хрущев отдал Крым Украине? Автор книги развенчивает эти и многие другие мифы, касающиеся сложных вопросов истории СССР, приводит уникальные архивные документы, сравнивает различные точки зрения известных историков, публицистов и политиков. Множество достоверных фактов, политические кризисы, сильные и противоречивые личности — это и многое другое ждет вас на страницах новой книги Евгения Спицына.

Евгений Юрьевич Спицын

История / Образование и наука