"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours." | - Надеюсь, вы понимаете, - самым учтивым тоном произнес Холмс, - что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам. |
"Of course! | - О, конечно, конечно! |
Very right! very right! I'm sure I beg pardon. | Вы совершенно правы, прошу меня извинить. |
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion." | Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I have already learned all that is in the public prints, nothing more. | Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше. |
I presume that I may take it as correct-this article, for example, as to the disappearance of the bride." | Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку - об исчезновении невесты? |
Lord St. Simon glanced over it. | Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку. |
"Yes, it is correct, as far as it goes." | - Да, это более или менее верно. |
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. | - Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. |
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you." | Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов. |
"Pray do so." | - Я к вашим услугам. |
"When did you first meet Miss Hatty Doran?" | - Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран? |
"In San Francisco, a year ago." | - Год назад, в Сан-Франциско. |
"You were travelling in the States?" | - Вы путешествовали по Соединенным Штатам? |
"Yes." | - Да |
"Did you become engaged then?" | - Вы еще там обручились с нею? |
"No." | - Нет. |
"But you were on a friendly footing?" | - Но вы ухаживали за ней? |
"I was amused by her society, and she could see that I was amused." | - Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал. |
"Her father is very rich?" | - Отец ее очень богат? |
"He is said to be the richest man on the Pacific slope." | - Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье. |
"And how did he make his money?" | - А где и как он разбогател? |
"In mining. | - На золотых приисках. |
He had nothing a few years ago. | Еще несколько лет назад у него ничего не было. |
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds." | Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору. |