"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?" | - И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? |
"I really have made no inquiries on the subject." | - Право, не знаю. |
"Very naturally not. | Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно. |
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?" | Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? |
"Yes." | - Да. |
"Was she in good spirits?" | - И в каком она была настроении? |
"Never better. | - В отличном. |
She kept talking of what we should do in our future lives." | Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. |
"Indeed! | - Вот как? |
That is very interesting. | Это чрезвычайно любопытно. |
And on the morning of the wedding?" | А утром в день свадьбы? |
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony." | - Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии. |
"And did you observe any change in her then?" | - А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? |
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. | - Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. |
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case." | Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. |
"Pray let us have it, for all that." | Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас. |
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. | - Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. |
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. | В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. |
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. | Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. |
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause." | И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. |
"Indeed! | - Ах вот что! |
You say that there was a gentleman in the pew. | Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? |
Some of the general public were present, then?" | Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? |