Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?"- И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении?
"I really have made no inquiries on the subject."- Право, не знаю.
"Very naturally not.Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно.
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?"Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы?
"Yes."- Да.
"Was she in good spirits?"- И в каком она была настроении?
"Never better.- В отличном.
She kept talking of what we should do in our future lives."Все время строила планы нашей будущей совместной жизни.
"Indeed!- Вот как?
That is very interesting.Это чрезвычайно любопытно.
And on the morning of the wedding?"А утром в день свадьбы?
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony."- Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии.
"And did you observe any change in her then?"- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену?
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp.- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера.
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case."Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать.
"Pray let us have it, for all that."Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас.
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry.- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет.
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall.Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал.
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой.
"Indeed!- Ах вот что!
You say that there was a gentleman in the pew.Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен?
Some of the general public were present, then?"Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги