Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"Oh, yes.- Ну конечно.
It is impossible to exclude them when the church is open."Это неизбежно, раз церковь открыта.
"This gentleman was not one of your wife's friends?"- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены?
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person.- О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
I hardly noticed his appearance.Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько.
But really I think that we are wandering rather far from the point."Но, право же, мы отвлекаемся от темы.
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it.- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа?
What did she do on re-entering her father's house?"Чем она занялась, когда вошла в дом отца?
"I saw her in conversation with her maid."- Начала что-то рассказывать своей горничной.
"And who is her maid?"- А что представляет собой ее горничная?
"Alice is her name.- Ее зовут Алиса.
She is an American and came from California with her."Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии.
"A confidential servant?"- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
"A little too much so.- Пожалуй, даже чересчур большим доверием.
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties.Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет.
Still, of course, in America they look upon these things in a different way."Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи.
"How long did she speak to this Alice?"- Сколько времени продолжался их разговор?
"Oh, a few minutes.- Кажется, несколько минут.
I had something else to think of."Не знаю, право, я был слишком занят.
"You did not overhear what they said?"- И вы не слышали о чем они говорили?
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.'- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка".
She was accustomed to use slang of the kind.Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки.
I have no idea what she meant."Понятия не имею, что она имела в виду.
"American slang is very expressive sometimes.- Американский жаргон иногда очень выразителен.
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?"А что делала ваша жена после разговора со служанкой?
"She walked into the breakfast-room."- Пошла в столовую.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги