"Oh, yes. | - Ну конечно. |
It is impossible to exclude them when the church is open." | Это неизбежно, раз церковь открыта. |
"This gentleman was not one of your wife's friends?" | - И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? |
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. | - О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. |
I hardly noticed his appearance. | Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. |
But really I think that we are wandering rather far from the point." | Но, право же, мы отвлекаемся от темы. |
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. | - Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? |
What did she do on re-entering her father's house?" | Чем она занялась, когда вошла в дом отца? |
"I saw her in conversation with her maid." | - Начала что-то рассказывать своей горничной. |
"And who is her maid?" | - А что представляет собой ее горничная? |
"Alice is her name. | - Ее зовут Алиса. |
She is an American and came from California with her." | Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. |
"A confidential servant?" | - Вероятно она пользуется доверием вашей жены? |
"A little too much so. | - Пожалуй, даже чересчур большим доверием. |
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. | Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. |
Still, of course, in America they look upon these things in a different way." | Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. |
"How long did she speak to this Alice?" | - Сколько времени продолжался их разговор? |
"Oh, a few minutes. | - Кажется, несколько минут. |
I had something else to think of." | Не знаю, право, я был слишком занят. |
"You did not overhear what they said?" | - И вы не слышали о чем они говорили? |
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' | - Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". |
She was accustomed to use slang of the kind. | Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. |
I have no idea what she meant." | Понятия не имею, что она имела в виду. |
"American slang is very expressive sometimes. | - Американский жаргон иногда очень выразителен. |
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?" | А что делала ваша жена после разговора со служанкой? |
"She walked into the breakfast-room." | - Пошла в столовую. |