"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?" | - А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги? |
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. | Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь. |
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. | - Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. |
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. | До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа. |
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. | Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями. |
She is impetuous-volcanic, I was about to say. | У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер. |
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. | Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала. |
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman. | С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание. |
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her." | Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает. |
"Have you her photograph?" | - Есть у вас ее фотография? |
"I brought this with me." | - Я принес с собой вот это. |
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. | Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо. |
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. | Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта. |
Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. | Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону. |
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?" | - А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею? |
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her." | - Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней. |
"She brought, I understand, a considerable dowry?" | - За ней дали, должно быть, порядочное приданое? |
"A fair dowry. Not more than is usual in my family." | - Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье. |