Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?"- А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги?
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь.
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man.- Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком.
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster.До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа.
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions.Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями.
She is impetuous-volcanic, I was about to say.У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер.
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала.
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman.С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание.
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
"Have you her photograph?"- Есть у вас ее фотография?
"I brought this with me."- Я принес с собой вот это.
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman.Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth.Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта.
Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?"- А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею?
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her."- Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
"She brought, I understand, a considerable dowry?"- За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
"A fair dowry. Not more than is usual in my family."- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги