Читаем Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR) полностью

"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up."- Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу.
"Oh, indeed!- Неужели!
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?"Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем?
"I think it very unlikely."- Полагаю, что так.
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?"- В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это.
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water.Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью - все грязное и совершенно мокрое.
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.- Извольте! - сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо.
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes."- Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс!
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air.- Вот оно что! - сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма.
"You dragged them from the Serpentine?"- И все эти вещи вы выудили в пруду?
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper.- Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка.
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off."Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдется и тело.
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe.- Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой.
And pray what did you hope to arrive at through this?"Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать?
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance."- Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар.
"I am afraid that you will find it difficult."- Боюсь, это будет нелегко.
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness.- Боитесь? - с горечью вскричал Лестрейд.
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences.- А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями.
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar."За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар.
"And how?"- Каким же образом?
"In the dress is a pocket.- В платье есть карман.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги